南米ツアーの大報道。
「ヴィルトゥオーゾ」というのは「巨匠のなかの巨匠」を意味する、傑出した器楽ソリストに贈られる最大級の賛辞。もちろん自分は冗談にもそのようなことは思わないが、このツアーは、これまで培ってきたことが確かな手応えとなってコンフィアンサ(確固たる信念に基づくセルフ・コンフィデンス)に昇華した素晴らしい旅だった。
最良の環境で自分の音楽を表現させてくださった関係者の皆様に、この場を借りて心から感謝の意を表したい。
南米ツアーの大報道。
「ヴィルトゥオーゾ」というのは「巨匠のなかの巨匠」を意味する、傑出した器楽ソリストに贈られる最大級の賛辞。もちろん自分は冗談にもそのようなことは思わないが、このツアーは、これまで培ってきたことが確かな手応えとなってコンフィアンサ(確固たる信念に基づくセルフ・コンフィデンス)に昇華した素晴らしい旅だった。
最良の環境で自分の音楽を表現させてくださった関係者の皆様に、この場を借りて心から感謝の意を表したい。
***
Junto a Sr. Sung ki Ahn, el gran actor más famoso y respetuoso en Corea del Sur, después de mi función el 3 de septiembre.
Lo agradezco profundamente por su presencia con un hermoso regalo de flores sin embargo Sr. Ahn es súper súper ocupado.
***
Avec M. Sung ki Ahn, le grande acteur plus célèbre à Corea du Sud après mon performance le 3 septembre.
Je tiens remercie à Sung ki san pour son couer très très gentil.
***
韓国を代表するモダンダンスカンパニー「チャンム」の招聘により、8月29日、9月3日にソウルで行なった公演が大成功をおさめた。
写真は、美しい花束を持ってかけつけてくださった韓国の国民俳優アン・ソンギさんと。
ソンギさんは、今回のぼくの新しい作品(舞踊版ロルカへのオマージュ)に対して、”スペインとアルゼンチンの情熱を感じさせながらも、同時に漂う東洋的な深いものにスーッと入って行くことができ、本当に素晴らしかった”と、自分が最も言われて嬉しい感想をおっしゃってくださった。
またソンギさんは、ぼくが打ち上げパーティーの席を抜けない方がよいとわかると、最後までそこに一緒にいらしてくださった。本当に素晴らしい方である。
韓国最大のスターがこうして大ファンでいてくださるというのは、本当にありがたいことだ。
***
下記の写真の女性が、「チャンム」を率いるキム・メジャさん。
舞踊家として優れていることは言うまでもなく、クリエイターとしても数々の素晴らしい作品を創作しておられ。また、かつてソウルオリンピックの閉幕式セレモニーの演出を手掛けるなど、文字通り韓国最大の芸術家のおひとりである。
今回、ぼくをニューヨークから特別待遇にて招待してくださり、伝統舞踊を身につけた、海外公演経験も豊富で、各々が振付もこなす、美しく優れた一番弟子である四人のダンサーとの共演によって、ぼくの20分に及ぶ新作「ガルシア・ロルカへのオマージュ」ソウル初演を決めてくださったのは、すべてメジャさんの先見の明によるものだ。
カムサハムニダ、キムソンセー(先生)!
***
***
大成功の国連コンサートの報道は後を絶たない。
これは、ヨーロッパ・ニュースワイヤーという通信社が当日現地で撮影した写真を、ヨーロッパをはじめとする世界中のプレスが買って報道したもののひとつだが、一枚、もしくは二、三枚といった写真使用もあるなか、リストされた写真すべてをアップした「インピクト」という、ナイスネーミングによる注目度の高いメディアである。
***
他の話題といえば、ほぼすべてヨーロッパやアメリカの著名人のことばかりで、なぜ自分がニューヨークの国連でコンサートを行ったことが、このように大々的に報道されたのかはよくわからない。
これは、いかにユパンキが偉大であったかということに尽きると解釈している。
***
El lindo diseño del cartel y el programa de mi concierto en Naciones Unidas, 12 de mayo.
Agradezco mucho a la gente de NU por su trabajo muy dedicado.
***
La belle conception du affiche et le programm de mon concert aux Nations Unies au 12 mai.
Je remercie les gens pour leur travail très dévoués.
***
4月20日に日本からニューヨークに戻ったが、すぐにアメリカ国内での仕事にとりかかったため、まだ大成功を収めた香川京子さんとの東京公演の模様をご紹介できずにいる。
これは、何度も何度も細部にまで渡って改訂され完成した、一週間後に控えた(5月12日)国連スペシャルコンサートのプログラムとポスター。
関係者の皆様の力の入れようは並ならぬものがある。が、それは決して印刷物だけではない。
今回、ありがたいことに、よりギターの音が美しく響くようにと、数日前にぼくの立会いのもと、専用のPAとマイクを特別に購入していただいた。
国連代表団の専用車で、マンハッタンの目抜き通りにある楽器店のど真ん前に乗りつけ、必要な機材を入手して帰ったという経験は、恐らくぼくにとってこれが最初で最後になるだろう。