Summer greetings

***

Vamos a tomar una pausa por resto del verano. Voy a reiniciar la actualización en el fin de agosto.
¡Gracias!

let’s take a little break for the rest of summer. I will restart updating at the end of August.
Thanks!

残暑お見舞い申し上げます。

当ページのアップデートは、これから少々おやすみ。8月末から再開いたします。

Los imaginários geográficos en las canciones de Yupanqui ユパンキの歌に見られる地理的発想

***


Imaginario Atahualpa
,”la pagina oficial de Dr. Agustín Arosteguy.
Su idea ‘Los imaginários geográficos de las canciones de Yupanqui’ es lo que sentir empatía mucho para me.

The geographic imaginary of Atahualpa Yupanqui’s song” is the idea of Dr. Agustin Arosteguy which I feel empathy a lot.

今年の初め、東京のセルバンテス文化センターから紹介され、現在ラテン・グラミー賞のカルチャー部門より承認および奨学金を受けてユパンキの研究書を執筆中の、ブエノスアイレス出身のアルゼンチンのアグスティン博士を手伝っている。
彼の研究テーマ「ユパンキの歌に見られる地理的発想」には大いに共感を覚える。

リンクページは博士の公式サイトで、彼は現在、自分の南米ツアーの報道(大竹史朗・ユパンキの音色を聴衆に運ぶ)などを紹介してくれている。

Homage to Atahualpa Yupanqui in Cerro Colorado セロ・コロラドにおけるユパンキへのオマージュ

***

¡Viva Cerro Colorado!

2014年1月から2月にかけて、自分はアルゼンチン、コルドバ州政府の招聘によって同国をツアーし、1月31日の夜、ユパンキが最も愛した土地と言われる、コルドバ州北部のセロ・コロラドにある巨匠の別荘(現博物館)において開催された、ユパンキ生誕106年を記念するコンサートに出演した。

これは、セロ・コロラドのご当地ソングともいえる速いテンポの「石のチャカレラ」の、客席から撮影されたライヴ演奏。
この複雑なリズムを刻みながら歌うのは至難の技だが、決してそれを聴衆に感じさせてはいけないところが、またこの音楽のむずかしいところだ。

自分は1989年1月、この場所でユパンキから直接ギター演奏の手ほどきを受けた。
かけがえのない聖地に自分を戻してくれたコルドバ州政府の皆さん、特に文化部理事のアンヘル・ディアスさん(写真下)に心から感謝している。

やはりセロ・コロラドにおける、とてもリラックスしたライヴのワンシーン。これはホテルのレストランでのパフォーマンスで、このときはほぼ飛び入り出演のような雰囲気だったため、自分もラフなスタイルでの演奏。
ユパンキの名曲ギターソロ(直伝の)「恋する鳩の踊り」を披露している。

ただ、飛び入りプレイは大抵ろくな演奏にならない。自分にとってライヴ演奏というのは、どんな場合でも、事前にきちんとリハーサルをして行うもので、食事の片手間でするようなものではない。

これらの演奏については完全に満足しているわけではないが、本場アルゼンチンの雰囲気を伝えるものとしては面白いと思うので、当ホームページのみでの限定公開としてご紹介させていただいた。
二曲とも一般には公開していない。

このレストランの外に出ると、二階は展望台になっていて、まさに降ってくるような天の川と南十字星が見守ってくれていた。
アルゼンチンの夜は長い。彼らは本当の意味で夜を楽しむ贅沢な国民だ。
ナイトライフの充実していない日本は、それに引き換えまだまだ文化的に低い。自分はアルゼンチンに行くと、いつもいやと言うほどそのことを思い知らされる。

2020 Spain tour refusal スペインツアー辞退

***

Ya estaban confirmado las fechas de conciertos y una vez he aceptado la invitación, sin embargo hace dos días he declinado a viajarme a España en mayo, 2020, después de considerarme que todavía están prematuros los eventos de ahí en la tierra hermosa para representar mi ‘Lorca, Yupanqui, etc.etc….’

Antes que ser un músico soy un hombre que persiste en la creencia en cualquier caso. Poe eso me encanta la vida de Leopoldo Lugones, y con un alto honor he compuesto una ‘suite’ homenajeada al gran poeta cordobés. Aunque no va a cambiar mi amor a España, tal vez ha de tomar más tiempo para realizar un evento de igual nivel como lo que hemos hecho en Villa de Maria del Rio Seco, mi segundo pueblo natal en 2014.
Lorca, Lugones… Ambos vivieron y murieron con su fe. Yo también me gustaría vivir y morir así.
Tomando esta oportunidad les Agradezco profundamente a las organizaciones españolas que conciernen este asunto por su generosa invitación.

***

The concert dates were already confirmed and I once had accepted the invitation, despite of that very recently I declined to go to Spain in May,2020, after considering carefully that these events are still premature for me to represent my ‘Lorca, Yupanqui etc.etc….’

Before being a musician, I’m a man who persists in faith in any case. That’s why I love the life of Leopoldo Lugones, and I composed a special ‘Suite’ to commemorates the 140 years anniversary for the birth of the great argentine poet with a great honor. Although my love for Spain will not change, perhaps it may take more time to me to be able to participate the event which must be the same level as what I did in Cordoba, Argentina in 2014. I truly don’t need to be hurry.
Lorca and Lugones… Both lived and died with their strong faith. I wish I could live and die like them.
taking this opportunity I am truly grateful with the generous invitation of the Spanish organizations which concern this matter.

***

コンサートの日時も決定し、公式な招待状も受けていたスペインへの演奏旅行だったが、残念ながら二日前、まだこの美しい国へ行って自分の’ロルカやユパンキ’を披露するには時期尚早と判断し、今回の辞退の旨を告げた。

写真の記事は2014年、アルゼンチン、コルドバ州政府からの依頼を受けて作曲した、国民詩人レオポルド・ルゴーネス生誕140年を記念する公式組曲「神々の炎」初演のために同国に渡った際の現地報道のオンライン版だが、このイベントは、コルドバという、自分にとってまさに第二の故郷というべき土地の人々との”真の連携”で行った、自分にとって全てが一つに結ばれた完全なものだった。
スペイン側の発想に何が深みを感じられないか具体的に言うことはできないが、こういったことをかの地で行うには、まだ少し時間がかかるだろう。別に慌てることはない。内容に納得がいかないもののために、多少の宣伝を目的に意志を曲げるということは、あとで必ず後悔を生むことになる。

アルゼンチンのルゴーネスも、スペインのロルカも、信念とともに生き、そして信念を貫いて死んでいった。自分は特に優れた才能もなく弱い人間だから、そこまで信念を貫けるかどうかわからない。が、願わくば自分も、二人の大詩人のように今後も生きて行きたいと願っている。

自分の参加なしで、今後このイベントが行われるのかどうかはわからないが、この場を借りて諸処につき、アンダルシアの政府機関、そしてマドリードの民間芸術機関の皆様に心から感謝とお詫びを申し上げる。

Atahualpa Yupanqui on Soundhound!

***

Una pagina web norteamericana que informa de “El Alazán” de Atahualpa Yupanqui. Es un honor para me que ver mi función en vivo entre las del gran autor él mismo.

An American web page to show the details of Atahualpa Yupanqui’s “The Sorrel Horse.” It’s a great honor to me to see my live performance with all those by the greatest author himself.

ユパンキの傑作曲「栗毛の馬」を紹介するアメリカのサイト。
こうしてアメリカでも巨匠を紹介するインターネットのページが増えてきたことはとても嬉しいことだ。
ユパンキ自身の素晴らしい演唱とともに、自分のライヴビデオがリンクされており、とても名誉なことだと思っている。

Le Gitan New Yorkais avec la Solitude et la Passion

Top