shiro のすべての投稿

Oración para Niño de Huelva (cante jondo neoyorquino). ニーニョ・デ・ウエルバへの祈り(ニューヨークのカンテホンド)

***

A principios del siglo XX, había un fabuloso guitarrista llamado Niño de Huelva en el sur de España. Y hoy he sabido que su verdadero nombre era Manuel Gómez Vélez, y fue guitarrista oficial del legendario concurso de cante jondo que tuvo lugar en Granada en 1922, organizado por Manuel de Falla y Federico García Lorca.
¡Qué gran logro! Pase lo que pase en este mundo, jamás superaríamos la fantástica cultura creada por los grandes pioneros.

Viviendo el presente, realmente me duele escuchar cosas así, pero no tengo más opción que creer en mí y luchar por una nueva cultura, mi ‘cante jondo neoyorquino’.
Hoy he completado mi nueva obra ‘Oración para Niño de Huelva’ para estrenar en noviembre.

***

ガルシア・ロルカの名著「カンテホンドの構築理論」のなかで絶賛されている、ニーニョ・デ・ウエルバという、クラシックとフラメンコ「二刀流」名手として知られたギタープレイヤーについて(噂のチャットGPTで❣️)調べたところ、1892年、マヌエル・ゴメス・ヴェレスという本名で生まれ、20世紀初頭にセビリアを中心に活動、1930年代にはスペイン全土ツアーをしていたことがわかったが、1922年にグラナダで開催された「カンテホンド(アンダルシア音楽文化の根幹をなす‘深い歌’)」コンクールの公式プレイヤーとして選ばれており、さらに驚いたのは、このコンクールを主宰したのが、大作曲家のファリャとロルカであったという‼️

こういう話を聞くと、現代を生きるものとして、どんなにあがいたところで先人たちの文化に叶うすべもなく、本当にイヤになるが、とにかく自分を信じて新たなギター文化を作る以外ない。

「カンテホンド・ネオヨルキーノ(ニューヨークの深い歌)」のクリエイションは、幕を開けたばかりだ。
僕は今日、「ニーニョ・デ・ウエルバへの祈り」とタイトルした、11/9、日本を代表する童話作家はまだひろすけさんの記念館ホールでプレイ予定のギター曲を完成させた。

ニーニョ・デ・ウエルバは1976年まで長生きしたようだが、1930年代以降主だった活動を絶ってしまったらしく、専門的な図書館や機関以外では殆ど記録が残っていない。

その傑出したプレイは、虚飾的な煌びやかさを一切排除した、ただ本質のみを守り追求する、深い智識と感性に裏打ちされた、人間としてもきわめて優れた人物だったようなので、もしかしたら盟友ロルカの死後、アーティストとしての意欲を失ってしまったことも考えられる。

彼は、ロルカの悲惨な死に、想像を絶するショックを受けたに違いない。

はまだひろすけさんのご子息で、僕が生前たいへんお世話になった音楽評論家の濱田滋郎さんは、もちろんニーニョ・デ・ウエルバをご存じだっただろう。

僕はこの曲を、滋郎さんに献呈する考えでいる。

ポイントは、ニーニョ・デ・ウエルバが、クラシックもプレイした名手であったということ。

どんなに素晴らしかったとしても、もし彼がフラメンコだけの奏者だけだったら、到底新しい作曲には至らなかっただろう。

1922年の歴史的イベントに、ロルカが「フラメンコ・コンクール」とせず、「カンテホンド・コンクール」と銘打ったところに、計り知れない大きな意味がある。

ジプシーたちの文化「カンテホンド」をフラメンコと結びつけてはならない。

カンテホンドは、一介の地方色であるフラメンコとはまさに一線を画す、精神的色彩に満ちた、最良のクラシックに通じる至高の音楽文化なのだ。

チャットGPTにグラシアス😍❣️😍❤️

(ニューヨークにて、7月3日撮影)

Lorca, Nueva York, y yo ロルカ、ニューヨーク、そして僕

***

En una ocasión hizo algunos comentarios críticos sobre Nueva York Federico García Lorca, y hay muchas cosas con las que estoy de acuerdo. Sin embargo, lo que necesita para mis composiciones es el pulso único de esta ciudad.

Leí las palabras de FGL en una traducción al japonés. No las traduciré al español como sus palabras. Si te interesa, me encantaría

***

“ニューヨークはひどい市(まち)です。どことなく怪物じみている。これは世界の虚像です….
イギリス人は根なしの文明をそこに持ち込んだ。彼らは次々とビルを建てた。しかし、大地を掘り下げることをしなかったのです。”
(フェデリコ・ガルシア・ロルカ)

***

現在の僕のクリエイションに、最も大きなインスピレーションを与えてくれるスペインの国民詩人は、かつてニューヨークに対して、このような批判的な発言をした。

同意できる部分はある。ロルカがこの言葉を残してからほぼ100年が経ったいま、ニューヨークは確かにこの言葉通りになってきている感がある。

しかし、もしかしたらその「怪物じみた」、この市(まち)だけが持つ独特の鼓動が、僕を作曲へと駆り立てる最大の「友」なのだろう。それは地上も地下も関係ない。この時空を超えた振動を感じていられる限り、僕はニューヨークに暮らし続けるだろう。
(7月1日撮影)

Un precioso regalo 美しい藍染着物地シャツの贈りもの

***

La hermosa camisa roja, un precioso regalo de maestra Miwako Hirano-san, una destacada artista del teñido índigo tradicional japonés.

Esta camisa está confeccionada con tejido de kimono de alta calidad.

La gran actriz francesa Jenne Moreau amaba a las ropas de Miwako-san muchísimo.

傑出した伝統藍染めによって、美しい衣服をクリエイトするデザイナー平野美和子さんが、僕のために目を見張るような美しい(着物地の)シャツを作ってプレゼントしてくださった。
今秋11月の日本への演奏旅行のどこかで着用するつもり。ブルージーンズにはもちろん、僕がステージで着用するレザージーンズにもバッチリ。

かつてフランスの大女優ジャンヌ・モローも、美和子さんの衣服を愛着していた。
ただデザインが良いだけではなく、本当に着物地がよい❤️

ムーチャス・グラシアス美和子さん❣️
(6月29日、ニューヨークにて撮影)

Romance de la pena negra (Soledad Montoya) ロルカ「ジプシー歌集」の名篇“ソレダー・モントーヤ(黒い哀しみのバラード)”

***

Todos tienen sus libros favoritos. En mi caso, es ‘Romancero Gitano’ de Federico García Lorca.
El 16 de noviembre, luego tres días de mi recital en la catedral de Santa María en Tokio, estrenaré a mi nueva obra ‘Muerto de amor’ homenajeada a FGL en Key Stone Club Tokyo, el hermoso lugar en mi pueblo natal.

Aqui te comparto ‘Soledad Montoya (Romance de la pena negra), mi nuevo video que he pubulicado hace justo

誰にでも愛読書があるが、僕にとってのそれは、スペインの国民詩人ガルシア・ロルカによる「ジプシー歌集」。アンダルシアのジプシーたちが、いかに宇宙とコネクトし、高い文化とエモーションに満ちた民族であるかということを、天性の詩霊によって表現し尽くしたこの詩集から、僕はいまも日々学ぶところが多い。

11/16、東京カテドラル聖マリア大聖堂リサイタルの3日後、僕は「ジプシー歌集」のなかの名篇“愛の死”に霊感を受けた新作を初演するライヴを、とても雰囲気の良い会場・東京六本木Key Stone Clubにて行う。荘厳なカテドラルとは、またガラリと雰囲気を変えた公演になるだろう。

上記のリンクは、1日前公開したばかりの、やはり「ジプシー歌集」のなかの傑作詩“黒い哀しみのバラード”にインスパイアされたギターソロのイメージビデオ。ソレダー・モントーヤという名の、若く魅惑的なジプシー娘の姿をとおして、やるせない民族の性(さが)と運命(さだめ)が謳われる。
僕のとても気に入っているソロ曲のひとつ。

メキシコシティの古本屋で購入した、1953年版「ジプシー歌集(ロマンセーロ・ヒターノ)」。

よい本というのは、何度読み返しても、その都度新たな発見があるものだ。

僕はいつもこの本を持ち歩いている。

Homenaje a Lorca en Tokio 2025 「吃音(きつおん)」と「半音のなかに閉じる静寂の花」 ガルシア・ロルカに捧げる≪ギター音楽の真髄 ≫ライヴ

***

Lo que quiero ceear es; acercándose a los primitivos sistemas musicales, es tan sólo un perfecto balbuceo, una maravillosa ondulación melódica, que rompe las celdas sonoras de nuestra escala atemperada, que no cabe en el pentagrama rígido y frío de nuestra música actual y quiebra en el pequeños cristalitos las flores cerradas de los semitonos.

Y se acerca al trino del pájaro, al canto del gallo y a las musicales naturales del chopo y la ola; es simple a fuerza de vejez y estilización.

El verdadero heredero del cante jondo no fue el flamenco, sino Atahualpa Yupanqui, nacido en la lejana Sudamérica. Sin embargo, poca gente lo entiende.

***

去る1月26日、東京麻布十番「富麗華」におけるライヴ。

僕の創ろうとするもの、それは原始的な音楽体系に迫る、完璧な吃音(きつおん)、そして驚異的な旋律のうねりに他ならない。
現代音楽の硬直的で冷たい五線譜には収まらない、平均律の音細胞を破壊し、半音のなかで閉じた花を、小さな結晶のなかに咲かせるもの。

そしてそれは、鳥のさえずり、雄鶏の鳴き声、ポプラや波のさざめきのように、楽譜に書かれた音符よりも、はるかに自然な≪僕自身の音符≫によって表現されるもの。

カンテホンドもまた、その真髄は「静寂」であり、それを正統的に受け継いだのはフラメンコではなく、はるか離れた南米の地に生まれたユパンキと言って間違いない。だが、それを理解する人間は少ない。

11月13日、東京カテドラル聖マリア大聖堂リサイタルは、それを必ず皆さまに聴いていただけると信じています。

チケットは大竹史朗ファンクラブのサイト。からどうぞ❣️