Forest Hills, ma deuxième ville natale !

FullSizeRender-183-3

***

¡Hola desde Forest Hills, NY, debajo del cielo azul!

***

Bonjour de Forest Hills , sous le ciel bleu!

***

Hello from Forest Hills NY, under the blue sky!

IMG_0138

***

長い冬が去り、春の美しい青空が広がるフォレストヒルズ、NY。
ここでの生活もすでに26年、ここはもう私の第二の故郷(^-^)

愛犬プッチーも16歳になりました。

おかげさまでゲンキです。

FullSizeRender-176-2

***

IMG_0139

Hiroshima à New York

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

***

He decido de participar al evento especial (agosto 2015, Nueva York.) que conmemora al 70 aniversario del incidente tragedia de la bomba atómica de la ciudad de Hiroshima.
Gracias a ‘¡Hiroshima! La ciudad que no olvido (Letra:Atahualpa Yupanqui, Musica:Shiro),’ yo podia estrenar como un músico oficialmente en 1992.

Mas en el mismo tiempo, había una época que tenia que sufrir con el reporte de los diarios japoneses que dieron énfasis como si yo era un tipo de ‘anti-guerra músico (la foto abajo)’ aunque solo lo que quería divulgar era la bellísima poesía de Don Ata.
Entonces después de todo, he cesado de interpretar ‘Hiroshima’ por mas que 10 años.

No puedo explicarte bien porque ha cambiado el estado de mi alma, pero he decidido de interpretar ‘Hiroshima’ de nuevo.
Este año debe ser muy importante para nosotros japoneses históricamente.
Creo que como un músico, tal vez yo no estaba listo todavía cuando recibí ese tipo de reporte por los diarios japoneses.

¡Era tan joven yo!

Al evento de agosto en Nueva York, de nuevo con todo mi respeto quisiera llevar la maravillosa poesía que escribió Don Ata, quien ha amado Hiroshima desde el fondo de su corazón.

***

J’ai décidé de participer l’événement 《août 2015, à New York 》 qui commémore 70 années anniversaire de l’incident tragedic de la bombe atomique à Hiroshima.
Je voudrait remercer beaucoup a 《Hiroshima! La ville que Je n’oublie pas ~Lyrique:Atahualpa Yupanqui, Musique:Shiro~》.
Avec cette chanson, je pourrais être un musicien professionnel en 1992.

Mais il y’avait une époque que j’ai effondrés pour effectuer Hiroshima après avoir reçu les rapports des médias japonais qui ont souligné que si je étais un type de musicien anti-guerre 《la photo en bas》.

Bien que Je ne peux pas te dire bien pourquoi mon esprit a changé, je me sens comme je ne étais pas prêt à effectuer cette magnifique quand je reçois ces commentaires japonais de journaux.

Je étais si jeune!

Cette année il faut être très important pour nous japonais .
Encore une fois , je vais emporter un beau poème de Atahualpa Yupanqui qui aimait former notre pays le fond de son cœur .

***

I have decided to participate the special event to commemorate the 70 years anniversary of the tragic incident happened in Hiroshima in 1945.
Thanks to ‘Hiroshima! The city I shall never forget (lyric:Atahualpa Yupanqui, music:Shiro),’ I could make a debut as a professional musician back in 1992.

However in the mean time, there was an era that I had to suffer with the articles by the Japanese newspapers which emphasized as if I was an anti-war musician (photo below.)
After all I’ve stopped to perform ‘Hiroshima’ for over 10 years.

I can’t tell you well how my mind has changed but, I feel like I was not ready yet for this magnificent piece to perform when I received those reports from the Japanese media.

I was so young!

Time has passed and this year must be very important for us Japanese historically.
Finally I would like to spread the beautiful poem written by Atahualpa Yupanqui who loved Hiroshima from the bottom of his heart again.

***

8月にニューヨークで行われる予定の「広島原爆投下70年」記念イベント出演を承諾しました。

ユパンキが書いた美しい詩「ヒロシマ〜忘れえぬ町」に作曲し、それが公式の演奏許可を受けたことで自分はミュージシャンとして世にでることができましたが、その一方、下記の写真にある日本の新聞の記事のような’反戦音楽家’的な報道に悩み、しばらくの間この曲の演奏をストップしてしまった時期もありました。
よって、こういった広島関連のイベントに参加したことはいままで一度もなく、これまですべての出演依頼を断ってきました。

心境の変化については上手く言えませんが、’ヤング世代の戦争感’や、’戦争の愚かさクールに’といった報道を受けたのは、自分自身まだ若く、ひとりのアーティストとしてこの素晴らしい詩の世界をきちんと表現できるほど、当時まだ熟成していなかったことが今となっては大きい気がします。

決してユパンキに頼ることのない自分自身の音楽ができつつある今、自分はあらためて、これから「ヒロシマ」の美しい詩の世界をひろめてゆこうと思っています。

Screenshot 2015-04-09 16.32.30

Ma guitare spéciale

FullSizeRender-177

***

Recientemente he tomado la decisión de hacer la coalición del negocio con ‘Kurosawa,’ uno de los mas autenticas y conocidas tiendas japonesas de los instrumentos de música..
Al partir de este otoño, empezare de actuar con la guitarra especial presentado por Kurosawa en Japón como mi ‘modelo original.’
Durante mi estadia en Tokio del noviembre, visitare a la casa principal de Kurosawa para dar un mini-special-concierto y también hacer un evento para firmar a los CDs ahi con la buena audiencia.
Desde el fondo de mi corazón, yo la agradezco a la gente que ahora actúa con toda la fuerza para mi.
Porque soy como nada si no tenga la buena gente así que me ayuda.

***

Récemment, je ai décidé de faire une coalition avec 《Kurosawa》 , un des plus beaux instrumnts de musique magasin au Japon .
Je vais commencer à jouer une belle guitare spéciale parrainée par Kurosawa comme mon model original partir de cet automne au Japon .
Pendant mon séjour au Japon en Novembre, je vais donner un mini concert spécial et un événement pour signer mes CD organisées par Kurosawa .
Je suis reconnaissant pour les gens qui font actuellement un effort pour moi .
Porquoi je suis comme rien si je ne ai pas avoir la belle gens qui me aident.

***

Recently I have decided to do coalition with ‘Kurosawa,’ one of the finest and well known music instruments stores in Japan.
From this fall, I will start to play a special guitar sponsored by Kurosawa as my original model.
During my stay in Tokyo in November, I will give a special mini-concert and also an event for signing mu CDs organized by Kurosawa.
I’m so grateful for the people who try hard for me now.
Without those great people who help me, I’m just like nothing.

***

日本の大手楽器店、クロサワ楽器と、今年の秋から同楽器店提供によるスペシャルギターを「大竹史朗仕様モデル」として、今後すべての日本国内公演にて使用するコラボレーションを決定しました。
11月の日本滞在時には、同店東京本店を訪れて100名規模のミニコンサート、そしてCDのサイン会をおこなう予定です。

(このイベントは実はもう日が決定していますが、先の話でもありますので、クロサワ楽器のホームページなどで告知が開始になった時点で日程を公式アナウンスしたいと思います。)

この楽器使用によるフルプログラムのリサイタルは、現在のところ、同楽器店でのイベントの直後、茨城の市が所有するホールでの公演になる予定です。

現在、日本でこのプロジェクトのために動いてくださっている皆様に、この場を借りて深く御礼を申し上げます。

Scan 68

***

En 1985, Tokio, tocando la guitarra eléctrica que he comprado de ‘Kurosawa!’
Así que mi vida llena de la relación fantastica y misteriosa ya había empezado hace 30 años.

***

En 1985,Tokyo, en jouant de la guitare électrique que je ai acheté de Kurosawa !
Ainsi que ma vie pleine de la relation fantastique et mystérieuse déjà commencé il ya 30 ans .

***

In 1985, Tokyo, playing an electric guitar which I bought from ‘Kurosawa!’
Here we’re, my life full of fantastic and mysterious relation already had began 30 years ago.

***

?!?!

1985年、東京のクロサワ楽器から購入したエレクトリックギターを弾く私です。
当時私は、すでにミュージカルの俳優を目指して渡米を決めており、ほとんどクラシックタイプのギターに手を触れることはありませんでしたが、このように時々アルバイトでハードロックバンドでギターをプレイしていました。

このとき、ライヴで唯一弾いていたクラシックタイプのナンバーが’バッハのブーレ’で(ハードロックのギタープレイヤーがライヴでバッハをプレイするのは、1980年代の流行でした)、この曲だけはよく練習していましたが、これこそがのちにアルゼンチンでユパンキに会った際、彼の心を開きギターの手ほどきを受けるきっかけとなりました。

不思議な出会いと出来事に満ちた私の人生は、すでにこうして30年前に東京で、クロサワ楽器のギターとともにはじまっていたのです。

Scan 44

Le fan club officiel au Japon

Screenshot 2015-03-31 13.36.20

***

Hoy en día, el 1 de abril 2015, ” El Fan Club oficial de Shiro Otake en Japon” pondrá en marcha !

***

Aujourd’hui, le 1er Avril 2015 ” Shiro Otake Japon Fan Club officiel au Japon ” va lancer !

***

Today, April 1st, 2015, ‘Shiro Otake Oficial fan Club in Japan‘ will hit the road!

***

本日4月1日、「ファンの会」が日本で公式にスタートしました。
入会ご希望の方は、こちらの新しいホームページから簡単にご登録いただけます(登録費、会費などは必要ありません)。

現在私は、今年の11月に1年半ぶりに日本へ行くことを決め、関係者の皆様とともに日程を組んでいる最中です。

(スケジュールはおってアナウンス)

この会は、今後の私の日本での活動における皆様への情報提供、そしてコミュニケーションの場として、とても大切な存在になると思っています。

ぜひ皆様のご入会をお待ちしています。

c26627ed

***

¡Vamos arriba juntos con vos!

どうぞよろしく!

Mon trésor

Screenshot 2015-03-30 00.44.27

***

Gracias a Amazon e eBay por extender el marcado mundial!

***

Merci pour eBay et Amazon pour étendre le marché mondial!

***

Thanks for Amazon & eBay for extending the worldwide market!

***

アマゾン、そしてさらに写真のebayを中心とした大手オンラインストアーの威力により、CD「イベロアメリカーナ」の販路は、現在世界の主要国ほぼ全域に拡がりました。

私はそもそもこのレコードを発表したとき、南米のファンの方たちが手軽に購入できることをまず第一に考えていましたが、反対に火がついたのは北半球、特にヨーロッパで、これはたいへんポジティヴな誤算でした。

***

***

***

La figurilla ceramica ‘Shiro Otake.’
Un regalo especial de la gente paraguaya que siempre me trae la buena suerte.
Aunque era poco duro que llevarlo a Nueva York con su maravillosa ‘casa’ hecha de madera…..

***

Une figurine en céramique ‘Shiro Otake.
‘Un cadeau spécial pour le peuple du Paraguay qui me apporte toujours la bonne chance.
Bien que ce ne était pas si facile de le ramener à New York avec sa merveilleuse ‘maison’ en bois…..

***

A ceramic figurine ‘Shiro Otake.’
A special gift from the people from Paraguay which always brings me ‘good luck.
Although it was little tough to bring it back to NYC with his beautiful ‘wooden home…..’

***

昨年6月、南米パラグアイのみなさんから送られた、スペシャル”大竹史朗”陶器人形。
(あまり似ていませんが…(^人^))いつも幸運を運んでくれます。

ただし、これまた特製の、素晴らしい彫刻が入れられた彼の’家’ごとニューヨークまで持って帰ってくるのはたいへんで、現地でスポーツバッグをひとつ購入することに…

***

photo 2-17

***

パラグアイの女性たちは、みな背が高くてチャーミング。

これは、スペイン南部のモーロ系と、パラグアイの先住民族であるグアラニー系がキレイにミックスしているからということです。

***

***

***

Mémoire fantastique de Paraguay.

(写真はすべて、クリックすると拡大表示されます。)

アンダルシアのレモンと、イタリアの濃厚なハチミツに、アタウアルパ・ユパンキの魂が溶け合う、静寂のグロリエータ(四阿)「カンテホンド・イベロアメリカーノ」の音楽世界

Top