shiro のすべての投稿

¡Hiroshima! La Ciudad Que No Olvido ヒロシマ-忘れえぬ町

***

Mi interpretación en vivo de ‘¡Hiroshima! La Ciudad Que No Olvido (letra / Atahualpa Yupanqui, música / Shiro Otake)’ fue grabado en el junio, 2018, durante el concierto especial en ‘Asuka II,’ el mejor crucero en Japón.

My interpretation for ‘Hiroshima! The City I Shall Never Forget (lyric by Atahualpa Yupanqui, music by Shiro Otake)’ which was recorded live on June, 2018 during the special concert at ‘Asuka II,’ the best cruise ship in Japan.

アタウアルパ・ユパンキ詞、そしてぼく大竹史朗作曲による「ヒロシマ-忘れえぬ町」のライヴ録画。
昨年6月、日本の豪華客船クルーズ「飛鳥II」におけるコンサートのクライマックスとして演奏を行った。

自分は少年時、クラシックギターを鈴木巌先生に習っていた時代から、わりあい’トレモロ’を得意としていたが、ある日、ユパンキが、”俺はトレモロなんかやらないよ。俺はお百姓が弾くようにギターを弾くのさ。”と、語ったという話を聞き、それ以来、このギター独自の美しいテクニックを自分の音楽に使用するのをやめてしまった。

が、やはりトレモロはなんといっても他の楽器では表現できない、きわめて高い演奏効果があり、また、最近、自身の音楽がアラブとスペイン南部のほうに近寄っていることもあり(巨匠には失礼して)、昨年から自分の音楽に再び組み込み始めた。

この動画は、そのトレモロを20数年ぶりにステージで弾いたもので、軽快なサンバのリズムが4拍子にスローダウンする中間部、「中国地方の子守歌」にそれが聞かれる。
きれいに音は出ているが、そっちに集中しすぎたのか、イントロをどうしたことかスカーンといきなり忘れてしまい、最初の部分、うまくごまかしてはいるが、ちょっと指がもたついている。

ライヴではいろいろなことが起こる。だからやめられない。

***

La poesía de ‘Hiroshima! La ciudad que no olvido’ que escribió Atahualpa Yupanqui con su pluma (original.) Es que este tesoro del mundo no está en mi casa en Nueva York. Está en un lugar más seguro en Tokio.

The original of ‘Hiroshima! The City I Shall Never Forget’ which Atahualpa Yupanqui wrote with his pen. As matter of fact, this historical treasure is not at my home in NYC. It’s in much safer place in Tokyo.

ユパンキの直筆による「ヒロシマ 忘れえぬ町」。
本来ぼくがニューヨークで保管すべきだが、実はぼくは、アルゼンチンの人々から(親しみを込めて)「グラン・オルビダリッソ(大忘れもの野郎)」との愛称まで頂戴したくらい、よくものを置き忘れたり紛失したりするので、こうした、決して自分のものだけとは言えない世界の宝をニューヨークの自宅に置いておくわけにはいかない。

この詩は現在、下記の公式の演奏許可状とともに東京のある場所に大切に保管されている。

***

El febrero, 1992, en la villa de maria del rio seco, junto a (de izquierda) Don Francisco Benchetrit, mi papá argentino😊, y Sr. Roberto ‘Kolla’ Chavero, el hijo de Atahualpa Yupanqui.
Era un día más importante de mi vida…. El momento que nació ‘Hiroshima! La Ciudad que No Olvido’ oficialmente.

In February, 1992, Villa de Maria del Rio Seco, (from left) with Dr.Francisco Benchetrit (left,) my Argentine daddy😊, and Mr. Roberto ‘Kolla’ Chavero, the son of Atahualpa Yupanqui.
It was most important day in my life…. The moment of the birth of ‘Hiroshima! The City I Shall Never Forget’ officially.

1992年2月、アルゼンチン、コルドバ州北部の町、ビジャ・デ・マリア・デル・リオ・セコ。ぼくにとってまさに“アルゼンチンの父”であった、同町町長で医師の故フランシスコさん(左)と、ユパンキのご長男、ロベルト(愛称コージャ)さんと。
このおふたりのご理解とご尽力によって、この日、「ヒロシマ 忘れえぬ町」が公式に誕生した。
2枚目の写真にある文書は、ユパンキの書いた詩の原本とともに、いままで一度もインターネット上で公開したことのなかったもので、以下のようなことがスペイン語で記されている。

***

コルドバ 1992年2月17日

大竹史朗様

敬意をこめて、

本状で大竹史朗氏に対し、アタウアルパ・ユパンキとして世に知られている私の父エクトル・ロベルト・チャベーロの書いた広島に捧げる詩を、曲とともに公式に演奏することを許可します。
1985年、父が私ロベルト・エクトル・チャベーロに委任した権限をここに行使します。

ロベルト・エクトル・チャベーロ

***

音楽家として自分が優れているのではない。ただただ、自分を理解し、いまも見守ってくれているアルゼンチンの人々が、こうしていかにあたたかく、そして素晴らしいのかということに尽きる。

Homage to Atahualpa Yupanqui in Bolivia ユパンキへのオマージュ・イン・ボリビア

***

Una grabación del hermoso recital en La Paz, Bolivia, con una maravillosa pieza de don ata, escrito por el ritmo boliviano.

A live interpretation from the wonderful recital in La Paz, Bolivia (2017,) with Atahualpa Yupanqui’s beautiful tune, written with very popular Bolivian rhythm.

熱狂的歓迎を受け、大成功をおさめたボリビア公演から、アンデス山脈に暮らす先住民たちの最もポピュラーなリズム、「ウァイノ」によるユパンキの傑作ナンバーのライヴ演奏。
歌詞は下記のようなことを歌っている。

「ヌンカ ハマス」詞・曲 / アタウアルパ・ユパンキ

丘を越えて 丘を越えて
あんたは 俺の足あと探しにくるだろう
だけど そこには *ビクーニャの足あとがあるだけさ
俺はぜったい見つからないよ

きれいな石ころたどって
あんたは 俺のすみかを探しにくるだろう
だけど そこでは ただ風がうたってるだけさ
俺はぜったい見つからないよ

インディオたちの道たどって
あんたは 俺の墓を探しにくるだろう
だけどそこには アンデスの静けさがあるだけさ
俺はぜったい見つからないよ
俺はぜったい見つからないよ

* (アンデス高山に暮らすリャマ科の動物)

***

La otra interpretación en vivo de ‘La tierra dónde canta el viento,’ un solo de guitarra homenajeado a Atahualpa Yupanqui, después de hablar al público boliviano de mi experiencia con gran maestro en Cerro Colorado, Córdoba, Argentina en 1989.

The another live interpretation of ‘The Land where the wind sings,’ an original guitar solo dedicated to Atahualpa Yupanqui, after telling my unforgettable experience with Gran Maestro in Cerro Colorado, Cordoba province, Argentina in 1989.

ボリビア公演からもうひとつ。第1部のラストナンバーとして演奏した自作ギターソロ、「風が歌う地 − ユパンキへのオマージュ」。
演奏前の自分のスペイン語は、1989年にアルゼンチンのセロコロラドという、ユパンキが最も愛した山村で、大巨匠のギターの音をそばで聞いた際の感動を話している。

”音楽は耳で聴くものだが、ユパンキがギターを弾いたとたん、その音が目に見えたような気がした。その音は、あたかも部屋の中を踊りながら外に出て、美しい自然の中に調和したようだった“ 。

観客が湧くところが一箇所あるが、これは「私のスペイン語わかりましたか?」と、たずねたから。

ボリビアの首都ラ・パスは、実にパノラミックで美しい都市だが、アンデス山脈真っ只中の約4000メートルの高地にあるため、きわめて酸素が薄く、ホテルの部屋でちょっとした片付けをしても、通常ならなんでもないような勾配の坂を登っただけでも息が切れるほか、思考能力が著しく低下し、ものごとを忘れっぽくなる。
実は演奏中も、普段まず考えられないようなところで急にギターのフレーズや歌詞を忘れ、「あららっ?!」という思いをするなど(この二つの動画も例外ではない)、まさに火星でコンサートをしたような気分だった。

こういった土地の公演で自分を支えるものは、決してギターや歌のテクニックではなく、これまで長きにわたって南米大陸を旅し続けた、ただ”経験”の一言につきる。

Screenshot 2017-10-22 14.04.23

Screenshot 2017-10-28 19.17.43

Yupanqui Tab! ユパンキのタブ譜

***

La nueva pagina que podemos disfrutar la tablatura de Atahualpa Yupanqui con mi interpretación en directo como una de las instrucciones entre las del gran maestro.
Es una cosa presuntuosa, pero es un honor.

***

The new online page which you can enjoy the tablature of Atahualpa Yupanqui’s “The Sorrel horse” with my live interpretation as one of the video instructions among all those by great maestro as well.
It’s a truly presumptuous thing, but it’s an honor for me.

***

楽譜を読めないギタープレイヤーのために、ユパンキの名曲「栗毛の馬」のタブ(タブラチュアー)譜がアメリカのインターネットに登場して驚いた。
そしてさらに、ユパンキの演奏に混じり、本家本元以外では唯一ぼくのライヴ演奏が「お手本ビデオ」として恐れ多くも紹介されている。
全くもっておこがましい話だが、光栄なことだ。

もともとタブ譜は(リュートなどの)弦を張った古楽器の楽譜表記法として何世紀も前にヨーロッパで考案されたものだが、20世紀後半、ロックやフォークをはじめとするポピュラーギターのソロや伴奏の表記法として飛躍的に発展し、それによって世界中のギター野郎たちが、エリック・クラプトンの”レイラ”や、ジミー・ペイジの”天国の階段”などのロックの金字塔を、五線譜なしで楽しむことが可能になった。タブ譜の普及は、ロックギターの発展に大きく貢献したといっても決して言い過ぎではない。

蛇足だが、ロックの世界では、楽譜など使わないアーティストがほとんどで、あのエリック・クラプトンでさえも楽譜を読んだり書いたりすることはできない。また、フラメンコなどの民俗音楽などにも楽譜を読めないプレイヤーは多く、パコ・デ・ルシアも例外ではなかった。
ロックは、奴隷として連れてこられたアフリカ移民のブルースと,(ヒルビリー、カントリーミュージックに発展した)ヨーロッパ移民のケルト系の調べが新大陸で結合して生まれた、世界最大最高の民俗音楽だ。

「栗下の馬」は、アルゼンチンの厳しいまでに美しい大自然、そしてそこに暮らす美しい一頭の馬の姿と悲しい運命を、一本のギターと人の歌声で表現した素晴らしい調べ。それは、クラシックやロックなどのカテゴリーを超えて、多くのギターファンに愛されるものだと思う。
残念ながら、肝心のフィンガリング表記は「あれっ?」という感じのところが多いが、それでもアイディアは得ることはできる。ユパンキの道を行くもののひとりとして、まずはグッドニュースと言ってよいだろう。

Homage to Atahualpa Yupanqui ユパンキへのオマージュ

Dos interpretaciones homenajeadas a Atahualpa Yupanqui. Fueron filmado en directo el junio, 2018.

***

Two homage interpretations dedicated to Atahualpa Yupanqui. Recorded live in June, 2018.

***

アタウアルパ・ユパンキに捧げる自作のギターソロ「風が歌う地〜ユパンキへのオマージュ〜」と、ユパンキ最高傑作曲のひとつで歌が入る「栗毛の馬」。
2018年6月、世界一周豪華客船クルーズ’飛鳥II’のメインショーラウンジ<ギャラクシー>におけるライヴパフォーマンス・

ギターの音色と表現、そしてテクニックに至るまで、クラシックと南米民俗音楽をベースに持つひとりのギタープレイヤーとして自分には、現時点で恐らくこれ以上のことはできないだろう。

La Fuensanta ”アンダルシアの聖女” in Tokyo 2018

***

La versión resumida de ‘La Fuensanta’ en directo el 18 de noviembre, 2018 en Tokio.
Mi enfoque para tratar de llevar el espíritu de don Ata se continuará para siempre con la distinta manera que lo que ha hecho el gran maestro argentino él mismo.

*

A digest version of ‘La Fuensanta’ recorded live in Tokyo on the 18th of November, 2018.
My endless journey which I try to bring the spirits of Atahualpa Yupanqui will continue with the totally different approach from the way the great argentine maestro has done by himself.

*

「アンダルシアの聖女」東京公演ダイジェスト版ビデオ。
スペイン人フラメンコダンサー、ベゴーニャの踊りを中心とした「アンダルシアの聖女」ダイジェストライヴ動画。ユパンキの精神を、すでに世を去った巨匠とは異なるアプローチで伝えようとする旅は今年も続く。

***

***

Mainichi Newspaper Tokyo 11.17.18 / 毎日新聞東京版朝刊記事

***

Begoña Castro, esta chica madrileña realmente me hizo llorar con sus movimientos increíblemente emocionantes. Ojalá que esté alegre don Ata de ver nuestra primera función en Japón que bailó una bailaora española con los temas de gran argentino.

***

***

***