shiro のすべての投稿

Ma guitare spéciale

FullSizeRender-177

***

Recientemente he tomado la decisión de hacer la coalición del negocio con ‘Kurosawa,’ uno de los mas autenticas y conocidas tiendas japonesas de los instrumentos de música..
Al partir de este otoño, empezare de actuar con la guitarra especial presentado por Kurosawa en Japón como mi ‘modelo original.’
Durante mi estadia en Tokio del noviembre, visitare a la casa principal de Kurosawa para dar un mini-special-concierto y también hacer un evento para firmar a los CDs ahi con la buena audiencia.
Desde el fondo de mi corazón, yo la agradezco a la gente que ahora actúa con toda la fuerza para mi.
Porque soy como nada si no tenga la buena gente así que me ayuda.

***

Récemment, je ai décidé de faire une coalition avec 《Kurosawa》 , un des plus beaux instrumnts de musique magasin au Japon .
Je vais commencer à jouer une belle guitare spéciale parrainée par Kurosawa comme mon model original partir de cet automne au Japon .
Pendant mon séjour au Japon en Novembre, je vais donner un mini concert spécial et un événement pour signer mes CD organisées par Kurosawa .
Je suis reconnaissant pour les gens qui font actuellement un effort pour moi .
Porquoi je suis comme rien si je ne ai pas avoir la belle gens qui me aident.

***

Recently I have decided to do coalition with ‘Kurosawa,’ one of the finest and well known music instruments stores in Japan.
From this fall, I will start to play a special guitar sponsored by Kurosawa as my original model.
During my stay in Tokyo in November, I will give a special mini-concert and also an event for signing mu CDs organized by Kurosawa.
I’m so grateful for the people who try hard for me now.
Without those great people who help me, I’m just like nothing.

***

日本の大手楽器店、クロサワ楽器と、今年の秋から同楽器店提供によるスペシャルギターを「大竹史朗仕様モデル」として、今後すべての日本国内公演にて使用するコラボレーションを決定しました。
11月の日本滞在時には、同店東京本店を訪れて100名規模のミニコンサート、そしてCDのサイン会をおこなう予定です。

(このイベントは実はもう日が決定していますが、先の話でもありますので、クロサワ楽器のホームページなどで告知が開始になった時点で日程を公式アナウンスしたいと思います。)

この楽器使用によるフルプログラムのリサイタルは、現在のところ、同楽器店でのイベントの直後、茨城の市が所有するホールでの公演になる予定です。

現在、日本でこのプロジェクトのために動いてくださっている皆様に、この場を借りて深く御礼を申し上げます。

Scan 68

***

En 1985, Tokio, tocando la guitarra eléctrica que he comprado de ‘Kurosawa!’
Así que mi vida llena de la relación fantastica y misteriosa ya había empezado hace 30 años.

***

En 1985,Tokyo, en jouant de la guitare électrique que je ai acheté de Kurosawa !
Ainsi que ma vie pleine de la relation fantastique et mystérieuse déjà commencé il ya 30 ans .

***

In 1985, Tokyo, playing an electric guitar which I bought from ‘Kurosawa!’
Here we’re, my life full of fantastic and mysterious relation already had began 30 years ago.

***

?!?!

1985年、東京のクロサワ楽器から購入したエレクトリックギターを弾く私です。
当時私は、すでにミュージカルの俳優を目指して渡米を決めており、ほとんどクラシックタイプのギターに手を触れることはありませんでしたが、このように時々アルバイトでハードロックバンドでギターをプレイしていました。

このとき、ライヴで唯一弾いていたクラシックタイプのナンバーが’バッハのブーレ’で(ハードロックのギタープレイヤーがライヴでバッハをプレイするのは、1980年代の流行でした)、この曲だけはよく練習していましたが、これこそがのちにアルゼンチンでユパンキに会った際、彼の心を開きギターの手ほどきを受けるきっかけとなりました。

不思議な出会いと出来事に満ちた私の人生は、すでにこうして30年前に東京で、クロサワ楽器のギターとともにはじまっていたのです。

Scan 44

Le fan club officiel au Japon

Screenshot 2015-03-31 13.36.20

***

Hoy en día, el 1 de abril 2015, ” El Fan Club oficial de Shiro Otake en Japon” pondrá en marcha !

***

Aujourd’hui, le 1er Avril 2015 ” Shiro Otake Japon Fan Club officiel au Japon ” va lancer !

***

Today, April 1st, 2015, ‘Shiro Otake Oficial fan Club in Japan‘ will hit the road!

***

本日4月1日、「ファンの会」が日本で公式にスタートしました。
入会ご希望の方は、こちらの新しいホームページから簡単にご登録いただけます(登録費、会費などは必要ありません)。

現在私は、今年の11月に1年半ぶりに日本へ行くことを決め、関係者の皆様とともに日程を組んでいる最中です。

(スケジュールはおってアナウンス)

この会は、今後の私の日本での活動における皆様への情報提供、そしてコミュニケーションの場として、とても大切な存在になると思っています。

ぜひ皆様のご入会をお待ちしています。

c26627ed

***

¡Vamos arriba juntos con vos!

どうぞよろしく!

Mon trésor

Screenshot 2015-03-30 00.44.27

***

Gracias a Amazon e eBay por extender el marcado mundial!

***

Merci pour eBay et Amazon pour étendre le marché mondial!

***

Thanks for Amazon & eBay for extending the worldwide market!

***

アマゾン、そしてさらに写真のebayを中心とした大手オンラインストアーの威力により、CD「イベロアメリカーナ」の販路は、現在世界の主要国ほぼ全域に拡がりました。

私はそもそもこのレコードを発表したとき、南米のファンの方たちが手軽に購入できることをまず第一に考えていましたが、反対に火がついたのは北半球、特にヨーロッパで、これはたいへんポジティヴな誤算でした。

***

***

***

La figurilla ceramica ‘Shiro Otake.’
Un regalo especial de la gente paraguaya que siempre me trae la buena suerte.
Aunque era poco duro que llevarlo a Nueva York con su maravillosa ‘casa’ hecha de madera…..

***

Une figurine en céramique ‘Shiro Otake.
‘Un cadeau spécial pour le peuple du Paraguay qui me apporte toujours la bonne chance.
Bien que ce ne était pas si facile de le ramener à New York avec sa merveilleuse ‘maison’ en bois…..

***

A ceramic figurine ‘Shiro Otake.’
A special gift from the people from Paraguay which always brings me ‘good luck.
Although it was little tough to bring it back to NYC with his beautiful ‘wooden home…..’

***

昨年6月、南米パラグアイのみなさんから送られた、スペシャル”大竹史朗”陶器人形。
(あまり似ていませんが…(^人^))いつも幸運を運んでくれます。

ただし、これまた特製の、素晴らしい彫刻が入れられた彼の’家’ごとニューヨークまで持って帰ってくるのはたいへんで、現地でスポーツバッグをひとつ購入することに…

***

photo 2-17

***

パラグアイの女性たちは、みな背が高くてチャーミング。

これは、スペイン南部のモーロ系と、パラグアイの先住民族であるグアラニー系がキレイにミックスしているからということです。

***

***

***

Mémoire fantastique de Paraguay.

(写真はすべて、クリックすると拡大表示されます。)

¡Hola!

tls1129414

***

Hoy esta tarde, hacia una entrevista (en español) en Manhattan.
¡Ya esta cerca la primavera aquí en Nueva York!

***

Aujourd’hui après-midi, je ai eu une entrevue (en espagnol) en Manhattan.
Le printemps est juste autour du coin ici à New York !

***

This afternoon, I had an interview (in Spanish) in Manhattan.
Spring is just around the corner here in New York!

***

今日の午後、マンハッタンでラテンアメリカコミュニティー誌のインタビュー取材を受けました。
まだ雪があちらこちらに残りますけれど、そろそろ春近しといった感じのニューヨークです。

(トップ写真は、クリックするとフルサイズでご覧いただけます。)

***

10991520_10205109316226460_7667690258130109969_o

***

Creo que la persona quien adora mi música mas, es de la España.
Ella fue a la primera persona en el mundo quien ha comprado mi CD ‘Iberoamericana/Live.’
Sin fans, nosotros artistas no funcionamos de ninguna manera.
Yo la agradezco sinceramente por su auxilio desde el fondo de mi corazón.

***

Je pence que la personne qui aime ma musique plus, ce est de l’Espagne.
Elle est devenue la première personne dans le monde qui a acheté mon CD ‘Iberoamericana/Live.’
Nous artistes sans fans , nous ne fonctionnons pas du tout.
Du fond de mon cœur , je la remercie pour son soutien.

***

I think the most biggest fan of my music is from Spain.
She became a first person in the world to purchased my CD ‘Iberoamericana/Live.’
Without fans, we artists don’t function at all.
I’m sincerely thankful with her support from the bottom of my heart.

***

SNSの発達により、ファンとアーティストがオンライン上でつながり、どこにいても直接コミュニケーションできるという時代になりました。

最近、フェースブックでもご紹介しましたが、現在のところ、私の音楽のいちばんのファンは、実は南米ではなくスペインの女性です。
彼女は、何ヶ月も前から私の新作CD’イベロアメリカーナ/ライヴ’のリリースを楽しみにしていてくれ、発売とほぼ同じタイミングで購入、文字通り世界で最初の購入者になってくれました。
こうしたファンの方々なしでは、私たちアーティストはまったく機能しません。

***

FullSizeRender-163

***

これは、彼女が送ってきてくれた「星の王子さま」のスペイン語版カード。
子供のころ幾たびも読み返した、この世界でもっとも優れた素晴らしい絵本に、私はこうして初めてスペイン語でふれました。

”たとえばもしきみが、午後の4時に来てくれるなら、ぼくは3時にはもう幸せになるんだよ。”と、書かれてあります。

ヨーロッパのファンの方たちは、とても情熱的でロマンティック。

また、折をみてご紹介したいと思います。

Back in the saddle again

FullSizeRender-167

***

¡Hola amigos!

Como un artista fue realmente maravilloso esta década para mi. Pero en mismo tiempo, es verdad que estaba ocupado y cansado.
Creo que no era mala decision para tomar el tiempo para descansarme que mirarme y enriquecerme a mi vida por la otra manera y del otro anglo por algún tiempo.
Así que contigo,¡ Vamos a caminar juntos de nuevo!
¡Espero que pueda ofrecer mi música para ti de nuevo directamente en tu tierra!

***

Bon jour mes amis!

Comme un artiste, cette décennie était vraiment fantastique pour moi. Mais en même temps,Je étais tellement occupé et fatigué
Je pense que ce ne était pas mauvaise décision de prendre une pause pour me voir et me enrichir dans l’autre sens et l’angle.
je vais donc reprendre la route!

***

Hi there!

As an artist, this decade went so fantastic to me. However, it’s true that I was really busy and tired.
I guess it was not a bad decision to take a little break for a few while and start over again.
Now I’m back in the saddle again!

***

ひとりのアーティストとして、この10年は本当に充実した素晴らしいものでした。
しかし同時に、常に世界のいろいろな土地を駆け回りながら、全神経を集中して南米の文化をリスペクトしつつ自身の音楽のクリエイションにすべての情熱を傾けてきたので、正直その生活は忙しく、多少の疲れが出ていたことも確かでした。
ここ数ヶ月、思い切って休暇を取り、あらためて自分を見つめ直したことは決して間違っていない選択だったと思っています。

今年は日本にも行くつもりです。
どうぞ、今後の活動にご期待ください。

以下、オタノシミ・スペシャル。

上記の内容を各国の応援してくださるみなさんに、スペイン語、フランス語、そして英語の順番でごあいさつした動画といいますか「静画」。

なんとなく飛行機の機長のアナウンス風になりましたので、スペイン語の最後の部分、”アルゼンチン航空よりご搭乗に感謝します”と、少々遊んでいます。

NJOY!