shiro のすべての投稿

Atahualpa Yupanqui on Soundhound!

***

Una pagina web norteamericana que informa de “El Alazán” de Atahualpa Yupanqui. Es un honor para me que ver mi función en vivo entre las del gran autor él mismo.

An American web page to show the details of Atahualpa Yupanqui’s “The Sorrel Horse.” It’s a great honor to me to see my live performance with all those by the greatest author himself.

ユパンキの傑作曲「栗毛の馬」を紹介するアメリカのサイト。
こうしてアメリカでも巨匠を紹介するインターネットのページが増えてきたことはとても嬉しいことだ。
ユパンキ自身の素晴らしい演唱とともに、自分のライヴビデオがリンクされており、とても名誉なことだと思っている。

Soledad Montoya ソレダー・モントヤの黒い哀しみ

***

“Soledad y el mar,” la parte cuarta, y “Dos trenzas gitanas,” la parte segunda de “Soledad Montoya,” mi obra nueva inspirada por la “Romance de la pena negra” de Federico Garcia Lorca.

“Soledad and the sea,” the 4th movement, and “Two gypsy braids,” the second movement of “Soledad Montoya,” my newest composition inspired by Federico Garcia Lorca’s “Ballad of the black pain.”

***

***

これは、「ソレダー・モントヤの黒い哀しみ」とタイトルした、クラシック、ロック、ジャズ、フラメンコなどの魅惑的なギターの奏法を駆使した5曲構成による新作オリジナル組曲中のなかから、最も短くシンプルな構成を持つ2曲、第4楽章、アダージョの「ソレダーと海」と、第2楽章、フラメンコを代表するアレグロのリズム、”ブレリーアス”を使った「黒髪のジプシー」の、一般には公開していない自宅練習動画。

ガルシア・ロルカの傑作詩集、「ロマンセーロ・ヒターノ(ジプシー歌集)」におさめられた、著者自身のイラストによる、若いジプシーの女性が主人公の「黒い哀しみのロマンセ」という詩にインスピレーションを受けたものだ。

***

黒い哀しみのロマンセ (大竹史朗訳)

”ニワトリたちが大地をつつきはじめる オーロラの夜明け
ソレダー・モントヤが 暗い山をおりてくる

銅色のからだ 馬の匂い 豊かな胸
そして嘆きの歌

ソレダー あんた なんだってこんな夜明けにたった一人で歩いているの
あんたには関係ないでしょ あたしはただ あたしが探すものを探しているんだから

木の葉がさざめく オリーブの大地が広がる

ああ ソレダー!あんたの哀しみはなんて深いんだろう!

あんたのからだと服には 黒い哀しみがしみこんでいる
糸で編んだブラウス そしてアマポーラのような脚にも
そして 台所からベッドの部屋までとどいてしまう あんたの地をはうような黒い長いおさげ髪 

まるで暴れ馬のように やがてソレダーは海にたどり着く
そして波が 彼女を呑みこんでしまう

私は狂った女のように 家へ走り帰る
レモン汁の酸っぱみのように 希望が泣きながら口を濡らす
もう私に 海を思い出させないでおくれ!

ソレダー・モントヤ アロンドラの水であんたのからだを洗ってしまうんだよ
そして あんたの心が安らかであるように
ソレダー・モントヤ!

空を舞う木の葉 川が歌う
カラバーサの花とともに 新たな光が燃え上がる

ああ ジプシーの哀しみは とってもきれいでいつもひとりぼっち
川底で泣いている 遠い夜明けのように

***

この詩の日本語訳はとてもむずかしく、決して完全だとは思わないが、ソレダー・モントヤという女性は、ガルシア・ロルカにとって、アンダルシアに暮らす全てののジプシーのプエブロ(民衆、町、集落、そして国までを意味する広域スペイン語)を表す代名詞を言ってよいだろう。

この優れた文学者はかつて、あるインタビューでこんなことを言っている。

”私はアンダルシア人だ。ジプシーではない。よくこの二つは混同される。しかし、アンダルシアに生まれたものが、みなどこかジプシーらしさを持っていることは否めない。では私にとってのジプシーらしさとは何か? それは本と文学だ。” 

(「ガルシア・ロルカ全作品集」より 大竹史朗訳)

また彼は、別のインタビューで、”カント・ヒターノ(ジプシーの歌)”について尋ねられた後、下記のような興味深いことを語っている。

”カント・ヒターノ(ジプシーの歌)”を本当に知る人々は少ない。なぜなら、現在タブラオ(フラメンコのライヴ酒場)で頻繁に演奏されるのは”フラメンコ”と呼ばれるもので、それは(ジプシーの歌の)”退化”でしかないからだ。ただし、これはあまりにも広範囲にわたる話で、少々新聞記者的内容になってしまうため、このインタビューですべてを一言で答えられるようなことではないが、ジプシーの歌を理解するには、まず彼らの母親観について理解する必要がある。ジプシーたちは母権制の社会のなかで暮らしているので、彼らにとっての”両親”とは、我々の考える両親とは異る。すなわちジプシーたちは、つねに”女親の子孫”であるという意識のもとに暮らしているのだ。もちろん彼らの歌のなかにも、男親について歌われているものが全くないわけではないが、その数は極めて少ない。ジプシーたちが、その人生において最も大切におぼえていること、それは彼らの母親についてだけなのだ。 

(戯曲「ベルナルダ・アルバの家」巻末付録より 大竹史朗訳)

***

ぼくにとって、アンダルシアの”ジプシーの歌”とは、まさにアルゼンチンの伝統音楽の”母”といってよいものだ。ぼくは数年前、そのことを、パコ・デ・ルシアの最後のアルバムとなった「アンダルシアの歌」のなかの、”あんたを愛してる 生きている限り”という歌をを聴いて確信した。

ぼくは生涯にわたって、心から愛するアンダルシア、そしてアルゼンチンの美しい芸術の”子どもたち”でありたい。

新作「ソレダー・モントヤの黒い哀しみ」は、その決意と覚悟を改めて皆様に示すことのできる作品だと信じている。

García Lorca por la gran actriz japonesa 香川京子さんによる「ガルシア・ロルカへの祈り」

***

La versión completa de “La Guitarra (Homenaje a García Lorca),” junto a Kyoko Kagawa, una de las más mejores actrices en Japón.
Música: Shiro Otake. Filmadlo y dirigido por maestra Sumiko Haneda, la directora del documental más fina en Japón.

1. Madrugada de Granada ~Muerto de Lorca~ (solo de guitarra)
2. Canción de siete doncellas
3. Guitarra
4. Cancioncilla del primer deseo

(fue grabado durante mi recital en ‘CLUB MANDALA,’ Tokio, Japón el 14 de abril de 2017)

***

The complete version of “The Guitar (Homage to García Lorca),” with the guest appearance of Kyoko Kagawa, one of the best actresses in Japanese movie history.
Music by shiro Otake. Filmed and directed by Maestra Sumiko Haneda, a finest documentary film maker in Japan.

1. Dawn of Granada ~Lorca’s death~ (guitar solo)
2. Song of the seven maidens
3. Guitar
4. Ditty

(Recorded live during my recital at ‘CLUB MANDALA,’ Tokyo, Japan in April 14th, 2017)

***

香川京子さんの朗読による「ギターラ〜ロルカへの祈り〜」全曲版 (上記リンク)。
読まれる詩はすべてガルシア・ロルカ。作曲、構成は大竹史朗。ビデオ撮影および演出は、日本を代表するドキュメンタリー映像作家の羽田澄子さん。
2017年4月14日、東京南青山の’CLUB MANDALA’にてライヴ収録。

黒澤明、小津安二郎、溝口健二をはじめとする殆どの日本の大巨匠の作品に主演した名女優は、その若き日に、溝口監督から(相手役の演技に対して)「あなた反射してますか?」と厳しい演技指導を受けたそうだ。

このライヴの前、香川さんとは、ご自宅に伺ってニ時間ほど打ち合わせをさせていただいが、自分はそのとき、この日本の映画史が世界に誇るグラン・アクトリス(大女優)とは、決してリハーサルに多くの時間をかける必要はないと直感した。

そして当日、香川さんのパフォーマンスは、まさに自分のギターを「反射する」圧巻のパフォーマンスだった。

Mi destino con “Doña Guillerma” ギジェルマおばさんとの素晴らしい縁

***

En 1989 el destino con “Doña Guillerma” y su hermosa familia me llevó al camino florecido hacia el Cerro Colorado y cambió mi vida para siempre.

In 1989, my fate with “Doña Guillerma” and her beautiful family took me to Argentina and changed my life forever.

***

自分の人生を変えたユパンキの名曲「ギジェルマおばさんに捧げる歌」。中米ホンジュラスにおけるライヴより。

上の写真は、“ギジェルマおばさん”とその孫や曽孫たちと、アルゼンチン、コルドバ州北部のユパンキゆかりの土地、セロコロラドにて(1992年2月)。

***

この歌は、「チャージャ」、もしくは「チャジータ」と呼ばれる、アルゼンチンのラ・リオーハ地方に伝わる伝承リズムを使って書かれた作品。

アクセントの位置が表や裏に複雑に入り組み、ギターのコードストロークとフィンガーピッキングが交差する、人が”慟哭”するようなさまを表現する高度な奏法が必要となるこの傑作曲は、たたみかけるような8分の6拍子の速いテンポを全編正確に刻みながら、そのうえにさらに自身の歌が乗るという、まさにアルゼンチン・フォルクローレの弾き語りの極致といって間違いないナンバー。

本来、ワインの産地として知られるラ・リオーハ地方で、ブドウの収穫のお祭りの際に賑やかに歌い踊られるリズムを、こうして親しかった老婆の死を悼む挽歌として用いたユパンキのセンスが光る。

プレイヤーは、その体に完全にメトロノームを埋め込み、リズムと一体化しなければ全く音楽として成り立たない。

ギジェルマおばさんは、ユパンキがアルゼンチン中で一番愛した土地、セロコロラドに暮らした女性で、山から摘んできた植物の根から不思議な色合いを調合し、”マンディル”と呼ばれた、馬の鞍の下に敷く毛織の敷物を縫い上げる名手だった。
ユパンキはこの女性が世を去った時、良き伝統文化を知る人々がこうして次々と死んでいってしまうことをたいそう悲しんでこの歌を作ったと言われている。

自分は1988年、ニューヨークで、ギジェルマおばさんの実の孫にあたるフォルクローレ奏者、エドワルド・マルティネスと運命的な出会いをしたことにより、翌89年、ユパンキに会うために、セロコロラドの彼の別荘を訪れることになった。

***

ギジェルマおばさんに捧げる歌 / アタウアルパ・ユパンキ

グツグツ鍋と一緒に歌ってた 誰にも聞こえない調べを
山は秘密を語ってくれる その根っこを掘ろうとするものに

紫色のお月さん 蒼い空を彷徨ってる
そしてマンディルに縫いこまれたのは 真赤に染まったふたつの文字

ギジェルマおばさんが作ってくれたこのマンディル
四月の終わりの馬乗り大会には 俺たち里ものがおしゃれして勢ぞろい
なかでもいちばん おばさんのマンディル

作ってくれたのはギジェルマおばさん!
作ってくれたのはギジェルマおばさん!

この世にはまやかしがある どうして人生はこうなんだ?
年寄りばあさんたちは 決して死んではいけないのに!
俺たち里ものには もうマンディルたのめる人がいない!

作ってくれたのはギジェルマおばさん!
作ってくれたのはギジェルマおばさん!

Atahualpa Yupanqui, Hiroshima, & my music ユパンキ、ヒロシマ、そして自身の音楽

***

Mi entrevista con un programa especial de la cadena de TV en Hiroshima, Japón. Hablo de Yupanqui, e mi primer encuentro con la música folclórica argentina.

My interview with the special program of the TV network in Hiroshima, Japan.

広島市におけるテレビ・インタビュー番組のパート1。
ユパンキ、アルゼンチン・フォルクローレ、そして「ヒロシマ」との出会いについて語っている。

ニューヨークに渡って以来、自分はレストランでウエイターやコック、そしてトラックの運転手などをしながら日銭を稼ぎ、スラム街のラテン系バーやレストランで演奏していたのが、1992年あたりから「ヒロシマ:忘れえぬ町」のおかげで急に音楽の仕事が増えて収入が増え、ちょっと気を抜いて太ってしまった。このようなナリで日本に演奏に行ったことをとても恥じている。

アーティストはつねに飢えていなければダメだ。

***

Junto a una hermosa guitarra de Gregorio Cabral, canto un fragmento de “El Alazán,” durante mi entrevista.

My live interpretation (fragment) of “El Alazán(The Sorrel Horse),” during my interview.

パート2。
自分の運命を変えたユパンキの名曲、「栗毛の馬」のさわり部分を披露。

***

Una entrevista con la cadena de TV argentina (fue grabado en NY.) Por supuesto que mi castellano no es perfecto… Mas lo hablo con el “ritmo” igual como de tocar mi música. Para mi ‘castellano’ es un idioma más bello y más rítmico en el mundo.

An interview with Argentine TV network (filmed in NYC,) talking about Yupanqui, his music, and my future.

数年後、アルゼンチンのテレビとのインタビュー(ニューヨークにて収録)。

もちろん自分のスペイン語は完全ではない。が、(音楽を奏でるように)”リズム”とともに話している。自分は、リズムの感じられないものは覚えることができないが、一度リズムを感じると、どんなことでもすぐ身体が反応する。
スペイン語は自分にとって、最もリズムに満ちた、世界で一番美しい言語だ。

ユパンキの音楽は、13歳のときに日本のラジオ番組で「栗毛の馬」を聴いたのが最初だった。正直言って、その時自分に何が起きたのかわからない。それは”天空の音楽”だった。誰もユパンキになることも凌ぐこともできないし、自分もそのようなつもりはない。アメリカでは残念ながらユパンキの名は殆ど知られていない。だからここでやる以上、自分の音楽が先に立つべきなんだ。大竹史朗(シロ・エル・アリエーロ)の音楽はなかなかいいが、誰の影響を受けているんだ?アタウアルパ・ユパンキだよ。へえ!じゃあユパンキってやつは素晴らしいんだな!っていうような具合にね。

このインタビューのなかで、「なぜ”牛追い(アリエーロ)”と名乗るのか?」という質問があるが、自分はこれに対し、1994年にアルゼンチンのユパンキの墓を訪れたとき、”お前は牛追いのようにギターを弾いて歩いてゆけ”という声を聞いて、その名を芸名とするに至ったというエピソードは語らず、ただ、「この名曲が好きだから。理由はそれだけだ。」と、なんのためらいもなくサラッと話している。

これについては、自分もこのインタビューを久しぶりに観てちょっと驚いたのだが、おそらくこの時期あたりから、ただユパンキの音楽ばかりを前面に出してコンサートをするのではなく、あくまでもこれからは自分の音楽が中心で、ユパンキのものはチェンジアップとして演奏するくらいでなくては、本物のユパンキアーノ(ユパンキ野郎)とはいえないだろうという気持ちが強く出始めているように思える。