shiro のすべての投稿

Mis propias obras para guitarra en vivo 2 ライヴによるギターソロ作品集②

***

Una interpretación en vivo de ‘Romance de Sonoko,’ el cuarto movimiento de ‘SONOKO,’ mi nueva suite inspirada de ‘Confesiones de una mascara,’ la gigante literatura de Yukio Mishima (1925-1970,) que intento estrenar en Tokio en el año que viene.

A live performance of ‘Sonoko’s romance,’ the 4th movement of ‘SONOKO,’ my new 5 parted suite inspired by ‘Confessions of the mask,‘ a giant phenomenon of Yukio Mishima (1925-1970) which I’m supposed to premiere in Tokyo in 2021.

自分が持つ、どちらかというとクラシックギター的フィーリングとテクニックによって構成された三つのオリジナルソロ曲が、いずれも異なる会場(およびヘアスタイル😵)で収録された3本のライヴ動画をご紹介します。

まずひとつめは、来年全曲初演予定の、三島由紀夫の傑作文学「仮面の告白」にインスパイアされた新作組曲「SONOKO~園子~」の第4楽章、’軽井沢のロマンス’の演奏。
短いソロだが、とても気に入っている作品で、東京南青山の「CLUB MANDALA」における公演から。
撮影、監修は、日本を代表するドキュメンタリー映像作家・羽田澄子さん。

***

Otra interpretación en vivo en el programa de TV hondureña. He tocado la parte segunda de ‘Castillo de Maria Luisa,’ mi suite original, después de contar de un encuentro mas misterioso que ocurrió en la ruina del viejo castillo en la España.

Another performance on live TV in Honduras. I’ve played the 2nd part of ‘Maria Luisa’s castle,’ my original suite, after I told the story about the most mysterious event happened in an old castle ruin in Spain.

中米ホンジュラスにおける、テレビ生番組出演の際のライヴ演奏。

スペインの古い城跡で起きた、かつてその城に暮らした王女との不思議な出会いをもとに作曲した三楽章組曲「マリア・ルイサの城」の第2楽章を、そのときの経験を話してからプレイ。
以下、自分がスペイン語で語ったことの大まかな日本語訳。

’スペインの、アランフェスにほど近いチンチョンという町に行ったとき、丘の上に古城を見た。一緒に行ってくれた人は、あそこは観光地ではなくただの廃墟で、何も見るものはありませんよと言ったが、ぼくはなんとなくその外観に惹かれ、丘を登って城に近づいた。彼女の言ったことは正しく、それはただの石と岩がゴロゴロしている城跡だったが、突然自分はものすごい炎につつまれたような気がして、体を動かせなくなった。すると次の瞬間、ひとりの王女は目の前に現れ、”あなたはここで何をしているの?”と聞いた。ぼくは、’ぼくはミュージシャンで、この国にコンサートに来たのです’と言うと、彼女は、”私のお城を見たい?”と言うので、ぼくはもちろんと答えた。彼女に連れられて入った城の中は、荒れ城のはずが、美しい宮殿だった。彼女はぼくの前5メートルくらいの距離を歩いた。その背中は細く、とても悲しげだった。それは白日夢だったのだろう。多くのことは忘れてしまったが、そのあとひとつの音楽が生まれ、ぼくはそれに「マリア・ルイサの城」と名付けた。

これは、このとき語った彼女との出会いの部分を音楽化した第2楽章。

この司会者は、スペインの著名なジャーナリストで、ホンジュラスの人とは外見も話すアクセントも違う。

インタビューの最初のほうで、ぼくが”アランフェスに近い町”と言うと、”ああ、あのスペインの作曲家で知られる…”と言うので、ぼくが”そうそう、ホアキン・ロドリーゴ”と言うくだりは、お分かりいただけると思う。

”今晩のコンサートは超満員になりますね”と言われた後、曲の演奏に入る前に、”いつまでホンジュラスに滞在ですか?”と聞かれたので、”今夜の公演がこのツアーの最後。明日の朝はやくニューヨークに帰ります”と言うと。”じゃあお客さまみんなでニューヨークまでついて行くことになりますね”と言うので、ぼくが思わず笑うところがある。

La ultima interpretación en vivo de ‘La tierra donde canta el viento,’ un solo homenajeado a Atahualpa Yupanqui, fue filmado durante mi función especial de ‘Asuka II,’ el mejor crucero mundial en Japón.

the final live performance of ‘The land where the wind sings,’ an homage solo dedicated to Atahualpa Yupanqui, recorded during my special concert in ‘Asuka II,’ The best world cruise in japan.

ラストは、日本が誇る豪華世界一周クルーズ’”飛鳥II”のメインショーラウンジ、’ギャラクシー’におけるライヴで、アタウアルパ・ユパンキに捧げた「風が歌う地〜ユパンキへのオマージュ〜」のプレイ。

この三本の動画は、すべて使用している楽器が異なる

1本目が、東京のクロサワ楽器日本総本店クラシックギターフロアとのご縁で出会った、スペインのホアン・エルナンデス
クリアでよく通る音色、そして高い機能性が素晴らしい。

2本目が、アルゼンチンのコルドバ州北部に暮らす、グレゴリオ・カブラルという(世界的に知られていないが)素晴らしい名工が、ノガル(南米産胡桃)を大幅に使って作った楽器。
ヘッドに、裏からねじ込む原始的木製ペグを使って作ってもらったカスタムモデルで、なんともいえない音がする。
プレイ前に、独特のチューニングを行うところがビデオに収録されている。

3本目が、スペインの名工、イグナシオ・ローサスが作った、これはフラメンコモデルだが(前にも書いたが)、フラメンコだのクラシックだのといったことを遥かに超越した素晴らしいサウンドクオリティーを保つ楽器。

いずれも現在の自分の作曲、そしてライヴを支えてくれるかけがえのないギターだ。

***

* Mis propias obras para guitarra 1 ライヴによるギターソロ作品集①

Mis propias obras para guitarra en vivo 1 ライヴによるギターソロ作品集①

***

Una interpretación en vivo del tercero y del ultimo movimiento de ‘Suite Nambu,’ mi obra inspirada por la belleza de ‘Iwate,’ la provincia ubicada en el norte de Japón, y también por las maravillosas poesías de Takuboku Ishikawa (20 de febrero, 1886 – 13 de abril, 1912), poeta nacional que nació en Iwate.

A live interpretation of the 3rd and the final movement of ‘Suite Nambu,’ my original composition inspired by the beauty of ‘Iwate,’ a prefecture located in northern Japan, and also by the emotional poetries of Takuboku Ishikawa (February 20, 1886 – April 13, 1912,) one of the finest Japanese poets born in Iwate.

職業として音楽をプレイするようになってから、日本のいろいろな美しい土地を訪れることができるようになったのは本当に嬉しいことだ。

これは、岩手県に二度目に招待を受けた際、はじめて見た岩手山の壮大な美しさに受けた霊感から土台を作り、そののち同県の石川啄木記念館のご招待によって、啄木自身が教鞭をとったという、今も残る学校の教室でスペシャルコンサートを行ったことから決定的なアイディアを拡げ、彼の短歌を鏤めることによって完成させた四楽章組曲「ナンブ」の第三、そして最終楽章の、東京におけるライヴ演奏。

自分でも、最も気に入っている作曲のひとつを創る素晴らしい機会を与えてくれた岩手県の皆さまに、そして石川啄木記念館の山本令子さんに、この場を借りて改めて深く感謝したい。

***

La otra interpretación en vivo de ‘El Viento y Puccie,’ una chacarera inspirada por mi querido ‘cachorrito’ que jugaba en el campo como en viento. Fue filmado a la parte ultima de mi entusiasta recital en el Hotel Camino Real da ciudad de Guatemala.

The another live interpretation on ‘The wind and Puccie,’ an original composition inspired by the image of my beloved doggie was running like wind in the countryside. This video was recorded at the final part of my enthusiastic recital at the Hotel Camino Real in Guatemala City.

もうひとつ、ガラリと雰囲気を変えてアルゼンチン・フォルクローレの早いリズム”チャカレラ”を使って、愛犬が野原を風のように駆け回るさまをギターソロにした「風とプッチー」。
熱狂的大成功をおさめたグアテマラシティのカミノレアルホテル公演における二回目のアンコールとしてプレイした。
本場ラテンアメリカの観客のリアクションをお楽しみください。

このギターは、ヘッドに木製のペグを使ったカスタムモデルで、アルゼンチン、コルドバ州北部のリオ・セコとう小さな町に暮らすグレゴリオ・カブラルという名工が作ってくれたもの。
世界的に知られている人ではないが、自分はこの人物に3台の楽器を特注しており、いずれも特に南米公演において最大の威力を発揮してくれている。
この動画から、彼の楽器がいかに優れた音色と高い機能性を持つかおわかりいただけるだろう。

***

ちなみにトップの「ナンブ」で使用しているギターは、実はこれ、アメリカのどの町の楽器店でも手軽に入手できる、’ライムンド’という(スペインで大量生産される)言って見れば廉価の楽器だが、言わなければこのギターがハードケース付きで700ドルとは誰も思わないだろう。
前記のバッハの二曲もこの楽器でプレイしており、最初のカーネギーホール招演時にも、このギターを使って出演した。

2015年にクロサワ楽器日本総本店クラシックギターフロアの皆さまとのご縁でスペインのホアン・エルナンデスと出会ってからは、このところしばらく使用していないが、これまで本当に数多くのライヴで自分を助けてくれた楽器だ。

ギターは値段ではない。
いかに自分にフィットするかが大切だ。

***

* Mis propias obras para guitarra en vivo 1 ライヴによるギターソロ作品集②

J.S. Bach Improvisation 1 ライヴによるバッハ・インプロヴィゼーション①

***

Interpretando un gran homenaje a Atahualpa Yupanqui, junto a una sublime recitación de Kyoko Kagawa,la gran actriz, y un estupendo coro de Las Voces de Himawari (Girasoles,) durante mi recital en Tokio.
Estos videos fueron filmado y dirigido por maestra Sumiko Haneda, la mejor directora del cine documental en Japón.

A live homage performance for Atahualpa Yupanqui, with a stunning poem reading by Kyoko Kagawa, and a fantastic chorus by Las Voces de Himawari (Sunflower,) during my recital in Tokyo.
These videos were filmed and directed by Maestra Sumiko Haneda, the best documentary film maker in Japan.

自分はバッハの芸術を何よりも愛する。

大女優・香川京子さん、そして劇団ひまわりのヤングアクトレスとともに行ったアタウアルパ・ユパンキへのグランド・オマージュ「バッハの家庭音楽会」から二本の動画をご紹介したい。

ひとつめが、ユパンキの名エッセイ集”インディオのしらべ”にある、ユパンキの少年時代を彷彿とさせるような「エル・ギタリスタ」を日本語に訳したものに、バッハの無伴奏チェロ組曲第5番プレリュードを乗せ、後半ト短調フーガをコーラスアレンジしてインプロヴィゼーションを行ったオリジナル歌曲でフィナーレを飾るもの。

そしてふたつめが、傑作詩「私を旅立たせないでおくれ、老いたアルガローボの木よ」をやはり日本語に訳したものに、リュート組曲第1番のアルマンドに、カンタータとコラールに合唱アレンジを施したものを加えて演奏している。

第5番チェロ組曲のプレリュードは自分が最も心酔するバッハの器楽作品のひとつで、かつて鈴木巌先生がアレンジしたものをベースに、朗読にあわせて若干テンポを変えたり、香川さんの情感豊かな素晴らしい朗読を聴きながら、時々その場で思いついたフレーズをアドリブで入れたりしているが、基本的にはこの大曲の全曲プレイを行っている。

ト短調フーガも、やはり自分が最も感動するバッハ作品のひとつ。

コーラスパート同様、オープニングでプレイするソロパートも自分でアレンジしたものだが、われながら厄介なものになったため、念のため楽譜を見ながら弾いていて、自分の目の前にある譜面台は、このパートだけのために置いてある。

この動画は、日本を代表するドキュメンタリー映像作家・羽田澄子さんによって撮影、そして編集された。
実際、3台のカメラによって撮影されたが、羽田さんは、全体をご覧になった後、一切小細工を行わず、正面のカメラ一台でパフォーマンスを追うことに決めてくださったようだ。

***

香川京子さんは、若き日、かの溝口健二監督から、「あなた、反射していますか?」と厳しい演技指導を受けたそうだ。

このとき自分は、事前に都内の香川さんのご自宅を訪れ、一時間ほどのリハーサルを行ったが、特に細かい音楽とのシンクロニゼーションなどはお願いしなかったにも関わらず、香川さんの朗読は、まさに自分のギターに”反射”する感動的なものだった。

多くのリハーサルを必要とする音楽を創るのもそれなりに楽しいが、自分はどちらかというと、感覚的に優れたアーティストと、その場の空気から生まれる偶発的なものを得ながらプレイを楽しみ、同時に見物衆のみなさんにも喜んでもらうスタイルがより好きだ。

劇団ひまわりの少女たちに歌ってもらったのは、ふたつとも天を衝くようなパイプオルガンのサウンドをコーラスにアレンジしたもので、プロの大人のコーラスでも容易に歌えるようなものではないが、彼女たちは本当に素晴らしいパフォーマンスを披露してくれた。

自分はおそらく、これ以上のユパンキへのオマージュ・クリエイションはできないだろう。
これを聞いたら、バッハもきっと手を叩いてくれることと信じている。

なお、これは偶然見つけたものだが、香川さんを英語で紹介するインターネットのサイトに、やはりのちに朗読で参加していただいた「ガルシア・ロルカへのオマージュ」が、実際の香川さんのパフォーマンスを観せる動画としてリンクされている。
とても光栄なことだ。

この「ロルカ」ビデオも、羽田澄子さんによって撮影、そして編集していただいていたもの。

***

* J.S.Bach improvisation 2 ライヴによるバッハ・インプロヴィゼーション②

* J.S.Bach improvisation 3 ライヴによるバッハ・インプロヴィゼーション③

Unplugged Villa-Lobos アンプラグド・ライヴによるヴィラ=ロボス

***

Una interpretación en vivo de ‘Preludio No.1‘ una grandísima creación para solo de guitarra clásica por Heitor Villa-Lobos.
Este video fue filmado durante mi ‘Chat’ concierto especial en Hiroshima, junto a Jun Takemura, uno de los mejores expertos de la música latina en Japón.
Suena muy lindo ‘Ignacio M.Rozas Modelo F1 1995‘ sin micrófono.

A live interpretation of Heitor Villa-Lobos’ ‘Prelude No.1,’ a phenomenon classical guitar solo.
This video was filmed during my special ‘unplugged’ chat live concert took place in Hiroshima, with Jun Takemura, one of the finest experts for Latin American music in Japan.
Ignacio M.Rozas Modelo F1 1995‘ sounds beautifully without PA.

完全アンプラグド(生音)による、ヴィラ=ロボスの傑作クラシックギターソロ「プレリュード第1番」のライヴ・インタープレテーション。
これは、日本を代表するラテンアメリカ音楽のエキスパート、竹村淳さんと一緒に、広島にご招待を受け、スペシャル・トークショーを行った際に撮影された動画。

このギターは、1995年にマドリードで出会った、イグナシオ・ローサスという優れた作家が製作した楽器で、ご覧の通りフラメンコのモデルだが、その容姿の美しさ、そしてフラメンコだのクラシックだのといった狭いカテゴリーを遥かに超越した音色の美しさに魅せられて、ローサス氏の工房で氏から直接購入した。

ヴィラ=ロボスは、疑うことなく南米大陸に生まれた最高最大のサウンド・クリエイター。

残念ながら子供の頃は(ブラジルのエリアス・ベルミーロや、やはりブラジルのマリア・リヴィア・サンマルコスのような最高のヴィラ=ロボスプレイヤーの演奏を聴くことができなかったため)、この素晴らしい音楽を理解することができなかったが、アメリカに渡り、そして南米の多くの国を旅した結果、このブラジルの巨人のフィーリングを体で理解することができたと思っている。

竹村淳さんは、自分がヴィラ=ロボスをレパートリーに導入したことを誰よりも喜んでくださった日本人のひとり。
自分が知る限り、日本において誰よりも”アマンテ・ベルダデーロ・デ・ムシカ(真に音楽を愛する人)”と呼べる方だと思う。

まだニューヨークに渡る前、好きだったパコ・デ・ルシアをはじめとする日本版レコードを買うと、大抵のものは竹村さんがライナーノーツを書いておられたが、いまこうして、ご一緒にライヴを行ったり、自分のリリースしたアルバムに解説文を書いてくださっているのは本当に嬉しいことだ。

竹村さんは、10年前、ご自身の書籍「ラテン音楽名曲名演ベスト111」に、自分の「ヒロシマ忘れえぬ町」を選出してくださっている。

また、やはり南米音楽エキスパートの音楽評論家の濱田滋郎さんと、日本のクラシックギター誌の主催で、ヴィラ=ロボスetcについて対談したが、そのとき濱田さんは、”だいたいヴィラ=ロボスといえば、みな同じスタンスで同じ音が聞こえてくるけれど、シロさんの演奏はすごく新鮮で素晴らしい”と言ってくださったのがとても嬉しかった。

特注モデルではないが、この”マイクを使わない生音”によるサウンドを聴けば、この楽器がいかに高い機能性を持ち、25年に渡って自分を支え続けてくれているかよくお分かりいただけると思う。
弦はフラメンコのものではなく、ダダリオ社のクラシック・プロアルテのノーマルテンション(ブラック)を使用。

***

Otra interpretación en vivo de ‘Danza de la Pachamama,’mi composición para solo de guitarra, durante un concierto privado para mis grandes fans de la ciudad Utsunomiya, Japón.
De nuevo suena muy lindo ‘Rozas’ sin micrófono.

Another live performance of “Danza de la Pachamama (Pachamama’s Dance),” my composition for solo guitar, for my good supporters in the Utsunomiya City, Japan.
‘Rozas’ sounds great as always.

ローサスのギターの”生音”ライヴ動画もう一本。

ご縁の深い宇都宮市にお招きいただき、40名ほどの後援者の皆様のために行ったスペシャル・プライベート・ミニコンサートにおける珍しい録画。

これは、スペイン軍がインカ帝国を滅ぼした際、永遠に山陰に姿を隠したと伝えられるインカ帝国の女神”パチャママ(大地の母)”をモチーフにした、アンデス高原の代表的舞曲リズム’カルナバリート’を使って作曲した「パチャママの踊り」とタイトルしたギターソロ。

自分は通常、PAを入れて公演を行うが、主催者が特に希望する場合は生音でも行う。
こうした、ちょっと足を延ばすとお客様を蹴っ飛ばしてしまいそうな距離でのライヴは、一切ごまかしが効かないが、大ホールでは決して得ることのできない、ライヴプレイヤーとしての醍醐味がある。
イグナシオ・ローサスは、今後もあらゆるスタイルのステージにおいて、その機能性を遺憾なく発揮してくれ続けるだろう。

関係ありませんが、今日の衝動買い。

ジョー・バイデン(キャンディーつき)トコトコ人形❤️❤️❤️

Juan Hernandez Concierto S 2014との出会い ②

***

A la continuación de la parte apertura de mi suite homenajeado a Garcia Lorca, junto a cuatro maravillosas bailarinas coreanas, y Juan Hernandez Concierto S (2014.)

For the continuation of the opening part of my homage suite for Garcia Lorca, with stunning four Korean dancers, and Juan Hernandez Concierto S (2014.)

***

自分に再び活力を与えてくれた美しいギター、ホアン・エルナンデス(2014)を使用して、三年前にソウルに招待を受け、韓国を代表する現代舞踊団「チャンム(創舞)」の傑出した4名の女性ダンサーたちとともに初演した、スペインの国民詩人ガルシア・ロルカに献呈した組曲の第二部と最終第四部の、ファイナル・ドレスリハーサルが収録された動画。

トップの第二部は、バッハの無伴奏チェロ組曲第5番の’アルマンド’を主題とし、あとにオリジナルの展開部をインプロヴァイズした、自分がとても気に入っているパート。
朝市のガゼール」というタイトルの、アンダルシアの朝の市で見かける美しい女性に対する、少々谷崎潤一郎(?)的激情によって書かれた恋の歌を表現している。

最終第四部は、”おおギター、五つの剣で深く切り裂かれた心!”という、最もロルカ作品のなかでもポピュラーなフレーズで知られた「ラ・ギターラ」の韓国語による朗読が入るパート。
ダンサーたちの衣装の背中には、ギターの弦を模した六本の糸刺繍が施されており、ラストは彼女たち自身がギターの音になったかのような雰囲気で、自分はこの組曲についておおまかなところは伝えたが、曲の解釈や振り付けは彼女たちに任せた。
難度の高い韓国の伝統舞踊をすべて会得しているという、優れた踊りの技術と素晴らしい芸術センスを持つ彼女たちは、見事に私の思う「ロルカ像」を表現してくれた。

ホアン・エルナンデスは、全編にわたり、自分の声となって語り、そして泣いてくれている。
良いギターだ。
自分はあらためて、クロサワ楽器日本総本店クラシックギターフロアの皆様に感謝している。

第四部のラストには、暗転後、カーテンコールの段取り練習も収録されている。

自分はこの時、ソウルに一週間滞在したが、それはまるで竜宮城にいたようなもので、連日女性たちに囲まれ(滞在中、男が食事の席にいたというのは、撮影の過密スケジュールのなか、本番に駆けつけてくださった、親しくさせていただいている韓国の国民俳優アン・ソンギさん参加の打ち上げの席以外、全くおぼえがない)、極上の肉の塊を食べていたので少々ステージ衣装の革のズボンがきつくなり、本番前の24時間は絶食した。

ぜひ二本とも、最後までご覧いただけると嬉しい。

こりゃ太るぜ!

素晴らしい花束を持ってかけつけてくださった、名優アン・ソンギさん。
ホアン・エルナンデスは容姿も美しい。

アン・ソンギさん、「チャンム」の代表である、韓国現代舞踊の最高峰キム・メジャさんと、成功を喜ぶ。
芸術に国境はない。