Junto a Don Katsumi Oneda, una verdaderamente sustituible persona en mi vida como un músico, en un mejor restaurante Italiano en Nueva York.
Desde el fondo de mi corazón, agradezco profundamente a Oneda-san, por su gran apoyo para mi por más de una década.
With Mr. Katsumi Oneda, a truly irreplaceable person in my life as a musician, at ‘Il Tinello,’ the best Italian restaurant in New York City.
From the bottom of my heart, I’m grateful with Oneda-san’s huge suppot for more than a decade.
他の中南米の国の人々が、”Argentino habla como canta(アルゼンチン人は歌うように話す)“などと形容するように、もともと(特にブエノスアイレスは)イタリア系の移民が多かったため、あのオペラに聴かれる波打つようなイタリア語の抑揚が、おそらくそのままスペイン語の訛りとして定着したようだ。
特にこのインタビューで、僕とメインで話している男性のスペイン語には、喋っている横で適当な伴奏を弾いたらそのまま「タンゴ」になってしまいそうな、まさに絵にかいたようなブエノスアイレスっ子の「名調子」が聞ける。
La apertura de mi recital homenajeado al gran maestro, después de una entrevista con una muchacha de la noticia en la capital federal.
The opener of my homage concert for Atahualpa Yupanqui, performing ‘The Sorrel Horse,’ after an interview with a young girl from the news channel in Buenos Aires.