「Knight’s NY diaries」カテゴリーアーカイブ

ニューヨーク日記

¡Adios maestro Iwao Suzuki! アディオス 鈴木巌先生!

En la memoria del gran maestro Iwao Suzuki (1932-2019)

去る8月23日、日本時間午後1時40分、日本の音楽史上、最初の国際コンクールのグランプリ受賞者(1957年モスクワ国際ギターコンクール)、鈴木巌先生が、癌のため東京都内のご自宅で、87年間にわたる地上での生涯を終えられた。

自分は16歳から21歳までの5年間、鈴木先生にクラシックギターの手ほどきを受け、1988年の渡米後、職業として音楽を演奏するようになってからは、東京で計3回、広島(トップ写真)と気仙沼でそれぞれ1回ずつジョイント公演をご一緒させていただいた。
また先生は、2010年に初訪米。ニューヨークのアルゼンチン総領事館オーデトリアムおよび、ニューヨーク湾に浮かぶ人気の水上コンサートホール、’バージミュージック’において、満場のニューヨーカーたちをその美しい音色で魅了してくださった。

下記リンクは、その最後となったジョイントパフォーマンス(2013年10月、東京銀座)のラストのデュオ演奏二曲。おなじみ”愛のロマンス(禁じられた遊びのテーマ)”と、鈴木先生の名編曲によるバッハのプレリュード。
音楽というのは、文字通り”音を楽しむ”ものだということを、この二篇の動画からお分かり頂けると思う。
鈴木先生はこのとき81歳。細かいところでのミストーンはあるが、そのようなものをはるかに超越した、音楽家としての真の精神のみが可能にし得る、天空の音色の素晴らしさがある。

これはほとんどぶっつけ本番パフォーマンスだったので、あまり細かい段取りをしておらず、”禁じられた遊び”のファーストコーラスのあと、そのまま後半の転調パートにゆこうとする先生に対して、「サラバンド!」と(よく聞くと小さな声で)、映画に使われたビゼーの曲をソロで入れるよう先生を促しているのがわかる。
このサラバンドは、先生が咄嗟にアドリブで弾いてくださったものだ。

ふたつめのバッハのほうは、もしバッハがこのパフォーマンスを聴いたら、きっと立ち上がって大喝采を送ってくれただろうと信じている。

自分はこの時、先生は100歳を過ぎてもギターを弾き続けられるのだろうと思っていた…

単に音楽家としてのみならず、こうしてひとりの人間として極めて優れた至高のギタープレイヤーを師としてもてたことを、自分は心から幸せに、そして誇りに思っている。

¡Muchas gracias maestro Iwao Suzuki!

Los imaginários geográficos en las canciones de Yupanqui ユパンキの歌に見られる地理的発想

***


Imaginario Atahualpa
,”la pagina oficial de Dr. Agustín Arosteguy.
Su idea ‘Los imaginários geográficos de las canciones de Yupanqui’ es lo que sentir empatía mucho para me.

The geographic imaginary of Atahualpa Yupanqui’s song” is the idea of Dr. Agustin Arosteguy which I feel empathy a lot.

今年の初め、東京のセルバンテス文化センターから紹介され、現在ラテン・グラミー賞のカルチャー部門より承認および奨学金を受けてユパンキの研究書を執筆中の、ブエノスアイレス出身のアルゼンチンのアグスティン博士を手伝っている。
彼の研究テーマ「ユパンキの歌に見られる地理的発想」には大いに共感を覚える。

リンクページは博士の公式サイトで、彼は現在、自分の南米ツアーの報道(大竹史朗・ユパンキの音色を聴衆に運ぶ)などを紹介してくれている。

2020 Spain tour refusal スペインツアー辞退

***

Ya estaban confirmado las fechas de conciertos y una vez he aceptado la invitación, sin embargo hace dos días he declinado a viajarme a España en mayo, 2020, después de considerarme que todavía están prematuros los eventos de ahí en la tierra hermosa para representar mi ‘Lorca, Yupanqui, etc.etc….’

Antes que ser un músico soy un hombre que persiste en la creencia en cualquier caso. Poe eso me encanta la vida de Leopoldo Lugones, y con un alto honor he compuesto una ‘suite’ homenajeada al gran poeta cordobés. Aunque no va a cambiar mi amor a España, tal vez ha de tomar más tiempo para realizar un evento de igual nivel como lo que hemos hecho en Villa de Maria del Rio Seco, mi segundo pueblo natal en 2014.
Lorca, Lugones… Ambos vivieron y murieron con su fe. Yo también me gustaría vivir y morir así.
Tomando esta oportunidad les Agradezco profundamente a las organizaciones españolas que conciernen este asunto por su generosa invitación.

***

The concert dates were already confirmed and I once had accepted the invitation, despite of that very recently I declined to go to Spain in May,2020, after considering carefully that these events are still premature for me to represent my ‘Lorca, Yupanqui etc.etc….’

Before being a musician, I’m a man who persists in faith in any case. That’s why I love the life of Leopoldo Lugones, and I composed a special ‘Suite’ to commemorates the 140 years anniversary for the birth of the great argentine poet with a great honor. Although my love for Spain will not change, perhaps it may take more time to me to be able to participate the event which must be the same level as what I did in Cordoba, Argentina in 2014. I truly don’t need to be hurry.
Lorca and Lugones… Both lived and died with their strong faith. I wish I could live and die like them.
taking this opportunity I am truly grateful with the generous invitation of the Spanish organizations which concern this matter.

***

コンサートの日時も決定し、公式な招待状も受けていたスペインへの演奏旅行だったが、残念ながら二日前、まだこの美しい国へ行って自分の’ロルカやユパンキ’を披露するには時期尚早と判断し、今回の辞退の旨を告げた。

写真の記事は2014年、アルゼンチン、コルドバ州政府からの依頼を受けて作曲した、国民詩人レオポルド・ルゴーネス生誕140年を記念する公式組曲「神々の炎」初演のために同国に渡った際の現地報道のオンライン版だが、このイベントは、コルドバという、自分にとってまさに第二の故郷というべき土地の人々との”真の連携”で行った、自分にとって全てが一つに結ばれた完全なものだった。
スペイン側の発想に何が深みを感じられないか具体的に言うことはできないが、こういったことをかの地で行うには、まだ少し時間がかかるだろう。別に慌てることはない。内容に納得がいかないもののために、多少の宣伝を目的に意志を曲げるということは、あとで必ず後悔を生むことになる。

アルゼンチンのルゴーネスも、スペインのロルカも、信念とともに生き、そして信念を貫いて死んでいった。自分は特に優れた才能もなく弱い人間だから、そこまで信念を貫けるかどうかわからない。が、願わくば自分も、二人の大詩人のように今後も生きて行きたいと願っている。

自分の参加なしで、今後このイベントが行われるのかどうかはわからないが、この場を借りて諸処につき、アンダルシアの政府機関、そしてマドリードの民間芸術機関の皆様に心から感謝とお詫びを申し上げる。

Atahualpa Yupanqui on Soundhound!

***

Una pagina web norteamericana que informa de “El Alazán” de Atahualpa Yupanqui. Es un honor para me que ver mi función en vivo entre las del gran autor él mismo.

An American web page to show the details of Atahualpa Yupanqui’s “The Sorrel Horse.” It’s a great honor to me to see my live performance with all those by the greatest author himself.

ユパンキの傑作曲「栗毛の馬」を紹介するアメリカのサイト。
こうしてアメリカでも巨匠を紹介するインターネットのページが増えてきたことはとても嬉しいことだ。
ユパンキ自身の素晴らしい演唱とともに、自分のライヴビデオがリンクされており、とても名誉なことだと思っている。