「Knight’s NY diaries」カテゴリーアーカイブ

ニューヨーク日記

Jet.com

Screenshot 2015-09-08 00.00.06

***

Jet.com , el nuevo vendedor americano , que se enfrenta a Amazon.com acaba de comenzar la venta de mi ” Iberoamericana/Live ” CD .
Este es el precio más bajo en lo que va de EE.UU. .

***

Jet.com , le nouveau vendeur américain, qui fait face à Amazon.com vient de commencer la vente de mon CD « Iberoamericana/Live ».
Ceci est le meilleur prix jusqu’à présent .

***

Jet.com , il nuovo venditore americano , che si affronta Amazon.com ha iniziato a vendere il mio CD ” Iberoamericana / Live . ”
Questo è il prezzo migliore finora .

***

Jet.com, the new American online seller which matches Amazon.com has just started selling my ‘Iberoamericana’ CD.
This is the best lowest price so far in the states.

***

アマゾンに対抗して登場したことで話題を呼ぶアメリカの新進セラー「ジェット・ドット・コム」が、オンラインセールス本格開始とともに「イベロアメリカーナ/ライヴ」CDの販売をスタートした。
とにかく売れるものを選び、より低価格で提供するシステムなので、これは私にとって悪いニュースではないだろう。

目下のところ、アメリカ国内ではこれがベストプライスである。

もとより私は、この作品でナンバー1を獲得できるなどとは制作の段階から思っていない。
ただ、どういうわけか、アメリカの大手販売サイトにて今年の一月に売上ランキング第1位を記録した。

今の世の中、ギター音楽のCDなど本当に地味なものだ。が、昨年における私の魂と情熱すべてを注ぎ込んだこのアルバムは、必ず’ギター音楽の新しい夜明け’を呼びさますことができるものだと信じている。

日本でのこのCDのお求めは、こちらのリンクページからどうぞ。

Screenshot 2015-09-25 15.59.08

Screenshot 2015-09-10 00.30.00

Screenshot 2015-09-25 15.57.08

Screenshot 2015-09-08 00.03.29

L’Irlande a joint la «Fiesta»

FullSizeRender-8-2

***

Reino Unido ha estado muy positivo por la circulación de ‘Iberoamericana/Live‘ CD.
Se ha participado al ‘party’ la Irlanda muy recientemente.

aunque caminamos lentamente , me alegro de que se está extendiendo al mundo entero poco a poco de alguna manera.

***

Royaume-Uni a récemment été très positive pour la circulation de «Iberoamericana/Live»CD.
L’Irlande a rejoint la «party» récemment.

Bien que nous allons lentement, je suis heureux que se répand à monde entier progressivement en quelque sorte.

***

Regno Unito è stato molto positivo per la circolazione de ‘ Iberoamericana/Live‘ CD.
L’ Irlanda ha partecipato alla ‘party’ recente.

Anche se stiamo andando lentamente , mi fa piacere che si sta diffondendo in tutto il mondo a poco a poco in qualche modo.

***

UK has been very positive for the circulation for ‘Iberoamericana/Live‘ CD.
The Irland joined the party lately.

Although we go slowly, I’m glad it’s somehow spreading to the whole world little by little.

Screenshot 2015-07-07 12.57.42

***

イギリスは「イベロアメリカーナ/ライヴ」CD販売に積極的な国のひとつ。最近、アイルランドでも流通が開始された。
もちろん爆発的なスピードではない。しかし、魂をこめたアルバムが、こうして世界に拡がってゆくことをとても嬉しく思う。

Le grand développement de l’Internet

Screenshot 2015-06-18 13.29.09

***

Gracias al gran desarrollo del internet, creo que ha estado diversificando tremendamente el negocio de la radio.
Esta pagina es de la emisora de la radio americana y esta conectada a la ‘amazon’ de EE.UU, Canada, Francia, Alemania y Reino Unido.
No importa dondequiera del mundo estarás, si tu escuchas mi música y compras mi CD a través de esta pagina, ellos recibirán la comisión.
Así que funcionan las cosas hoy.
Hay muchos negocios que se aprovechan con el desatollo de internet. Nos músicos y la gente que participa al ‘campo del entretenimiento,’ sin dudas somos uno de ellos.

***

Merci pour le grand développement de l’Internet, je pense que le « radio business » a été incroyablement diversifie.
Cette page est le site de la station de radio américaine et il est lié à l’amazone des Etats-Unis , Canada, Allemagne , France et Royaume-Uni .
Peu importe où que tu sois , quand tu écoutes ma musique et que tu achètes mon CD sur cette page , ils obtiennent commission. Voici comment les choses fonctionnent aujourd’hui.
Il ya des avantages commerciaux tant avec le développement de l’Internet .
Nous les musiciens et les gens qui appartiennent à domaine du divertissement , nous sommes sans aucun doute l’un d’eux .

***

Grazie allo sviluppo di Internet , credo che il ‘radio buisiness’ è stata notevolmente diversificato a livello internazionale .
Questa pagina è la stazione radio americana ed è collegato al ‘ Amazon ‘ di alcuni paesi come Stati Uniti , Canada, Germania , Francia e Regno Unito.
In qualsiasi parte del mondo vi troviate , quando si ascolti la mia musica , e si acquisti il mio CD da questa pagina , questa radio riceve commissione .
Ecco come funziona oggi.
Ci sono così tanti affari approfittando con lo sviluppo di Internet.
Noi musicisti e persone che appartengono al campo dello spettacolo , siamo certamente uno di loro .

***

Thanks to the great development of the internet, the radio business has been unbelievably diversified I guess.
This is an American radio station’s site and it’s linked to the ‘Amazon’ USA, UK, Canada, France and Germany.
No matter wherever you are, when you listen to my music and buy my CD from this page, they get commission.
Here’s how the things work today.
There are so many business taking advantage with the internet development. No doubt we musicians and people who belong to the entertainment are one of them.

***

インターネットの発展によって、最も多角化したもののひとつにラジオによるビジネスがあげられると思う。

所在する州や県や市のみでこれまで機能していたローカルな存在のラジオ局が、こうして現在、ヴィジュアル面を伴うものとして世界にむけての情報発信を前提にプログラム作りを行うようになったのは、もはや私が言及するまでもないだろう。

写真はアメリカのあるFM局のサイトだが、私のCDを現在販売する最主要国であるアメリカ、カナダ、ドイツ、フランス、そしてイギリスの「アマゾン」にそれぞれリンクが貼られている。
たとえ世界のどこにいても、オンエアされる私の音楽を聴いて気に入って、そしてここから私のCDを購入する人がいれば、ラジオ局はコミッションを得るという仕組み。
持ちつ持たれつの良い三角関係だ。

インターネットの素晴らしい普及によってテイクアドヴァンテージした商売は沢山あると思うが、ご多分に漏れず最もそれによって得をしているのは、私たちエンターテインメント関係者かもしれない。

Aller au Viêt-Nam

Screenshot 2015-06-17 00.11.10

***

Iberoamericana/Live‘ ahora esta disponible en Vietnam.
Por lo tanto, está disponible en todo el mundo.

***

« Iberoamericana/Live » est maintenant disponible au Viêt-Nam .
Donc, c’est disponibles dans le monde entier.

***

Iberoamericana/Live‘ è ora disponibile in Vietnam .
Quindi, è disponibile in tutto il mondo.

***

Iberoamericana/Live‘ is now available in Vietnam.
So, it’s available truly worldwide.

***

イベロアメリカーナ/ライヴ’、香港、タイに続きベトナムで流通開始。
おかげさまで販売網は、オーストラリアを含むアジア、アフリカ、アメリカ、ヨーロッパすべての大陸に拡がった。

Screenshot 2015-06-17 00.12.22

citoyen du monde

11336813_702361789875515_7912393453236400458_o

***

Recientemente, he estado comunicando con sr. Timite Bassori, el gran ‘cineaste’ de la costa de marfil y ademas uno de las personas mas conocidas en Africa entera.
El bello libro que guardo en mis manos es un regalo de don Timite.
En la nuestra conversación, el me ha llamado como ‘citoyen du monde (ciudadano del mundo).’
Estoy muy feliz con su paraba muy dulce para mi.
Africa es la ‘tierra natal’ de todo los músicos.
Absolutamente voy a visitarla algún dia.

***

Récemment, je suis communique avec M. Timité Bassori , le grand cineatse de la Côte d’ Ivoire .
Le beau livre que je ai dans mes mains est un cadeau de M.Timite .
Lors de notre conversation , il m’a appelé comme « citoyen du monde ».
Je suis très heureux avec ses mots .
Merci, Timiyan!

***

Recentemente , sono stato comunicando con signor Timite Bassori, il grande ‘cineasta’ della Costa d’Avorio .
Il bel libro che ho tra le mani è il dono del signor Timite . Nella nostra conversazione , mi ha chiamato come ‘ citoyen du monde (cittadino del mondo) . ‘ Sono molto felice con le parole di don Timite .

***

Recently, I have been communicating with Mr. Timite Bassori, the great ‘cineaste’ from Ivory Coast. He is one of the most well known persons in entire Africa.
The beautiful book I hold in my hand is a gift from Mr.Timite.
In our communication, he called me as ‘citoyen du monde (world citizen).’
I’m so happy with his kind word.
Africa is the ‘home country’ for all the musician.
Absolutely I will be there sometime!

***

最近よくコミュニケーションをとっているのが、西アフリカの宝石、コートジボワール(象牙海岸)の国民的シネアスト、ティミテ・バッソーリさん。

こちらにリンクしたティミテさんのフランス語によるインタビューは、ものすごくクオリティーの高いもので感激した(そのうち全部翻訳してご紹介するつもりだ)。彼はこのなかで、”私にとって映画とは革命を起こすものではなく、革命が映画を起こすもの”と印象的なことを語っている。彼の言う’映画’はそのまま’芸術’に置き換えられるだろう。私は音楽のプレイヤーとして、この言葉にたいへん共感をおぼえる。

若き日にパリの伝説的映画高等学院「L’Institut des hautes études cinématographiques、通称IDHEC(イデック)」で学び、帰国後、アフリカ最大の文化的人物のひとりとなったこの国際的映画人は、同時にアフリカ最大の成功者のひとりである。
1969年には、自ら監督および主演俳優をこなした長編劇映画「ナイフを持つ女」を発表。
アメリカではデニス・ホッパー&ピーター・フォンダによる’イージーライダー’、ヨーロッパではヴィスコンティーによる’地獄に堕ちた勇者ども’などのダイナミックな革新的作品が作られていた時代にあって、ヨーロッパ最先端の感覚を自らのアフリカ人の魂に吹き込んだティミテさんの作品は、文字通りコートジボワール芸術界のパイオニアーとなった。

トップ写真で手に持っている本は、ティミテさんからのプレゼントのコートジボワールの美しい写真集。
アフリカはすべてのミュージシャンの心のふるさとだ。
いつか必ず訪れてみたい。

なぜこのような素晴らしい人物と知己を得たのかは、長くなるのでまたにするが、会話の中でティミテさんは、私を”シトワイヤン・デュ・モンド(世界の市民)”と表現してくれた。
’世界の市民’、良い言葉だ。
私はこれからもずっとそうありたいと願っている。このように呼ばれることは、私にとってこのうえない喜びだ。

私はティミテさんを、心からの親しみを込めて’ティミやん’と呼ぶ(本当にそう呼ぶ)。
メルシー、ティミやん!

Screenshot 2015-06-16 01.23.12

すべてを洞察してしまうような鋭さを持つティミやんの瞳。
眼は、心の中を映し出す窓だと誰かが言った。