「Knight’s NY diaries」カテゴリーアーカイブ

ニューヨーク日記

エル・ディアリオ紙による紹介記事

Screenshot 2017-03-16 21.07.17

***

El Diario, el mejor periódico español en Nueva York que ha publicado mi artículo.

Screenshot 2017-03-16 21.09.49

***

El Diario, le plus grand journal espagnol de NY qui a publié mon articule.

Screenshot 2017-03-17 11.18.57

***

ニューヨーク最大のスペイン語ジャーナル、「エル・ディアリオ紙」によって大きく報じられたぼくの記事。
人気歌手シャキーラのNY公演の情報など、そんなビッグネームの話題ばかりなので実にありがたい。

明日のウエストエンドシアター公演は、残念ながら雪の予報だが、”これが大竹史朗の音楽だ!”といえるものをようやく手にしたぼくが、ライヴを楽しみにしてくださる皆様とともに新たなスタートラインに立つ、そんなコンサートになるだろう。

大竹史朗 ガルシア・ロルカ記念NY公演 

Screenshot 2017-03-04 12.56.11

Muchas gracias al gobierno de la España!!!

Merci beaucoup au gouvernement de l’Espagne!!!

スペイン政府による、3・18ニューヨーク公演の大宣伝。
さすが世界的芸術家を数多く擁する国だけあって、政府の機関がこのようなサイトを持っていることに幅の違いを感じる。

これは、アメリカで行われる(スペイン文化を伝える)音楽、演劇、映画、展覧会が厳選されて英語で紹介されるページだが、当然のことながら紹介を受けるのはスペインのトップアーティストばかり。よくこのようなかたちで自分の活動を伝えてくれたと感謝している。

”スペインでは、シロ・エル・アリエーロとして知られる大竹史朗が、ガルシア・ロルカの没後80年を記念してニューヨークで公演。(自分のアルゼンチン、ユパンキとのヒストリーに続き)アンダルシアのDuende(妖気)とアルゼンチンのSaudade(哀感)を融合させた音楽を運ぶ。”とある。

Screenshot 2017-03-04 12.53.50

El Camino del Viento ~ The Road of the Wind

Screenshot 2016-08-29 18.37.43

***

El camino del viento es un espacio donde reúno dos fuentes que han sido protagonistas en mi mundo como cineasta: la sensibilidad de Atahualpa Yupanqui y la apreciación estética japonesacomo filosofía.
En ambos personajes de la historia, Yupanqui y Otake, encuentro las preguntas que yo mismo he perseguido desde hace años. Cuál es el punto medio entre la innovación y latradición, entre la originalidad de la creación y las reglas que definen a una disciplina, la relación entre lo individual y lo colectivo; en resumen: dos formas de concebir el mundo, aparentemente distantes y el arte como punto de encuentro.

_Gabriel Szollosy

Screenshot 2016-08-29 18.37.31

***

映画「風の道」は、映画監督としての私が描く世界のなかで、ふたつの泉が主人公として出会う空間である。
ユパンキの感覚と大竹の美学。このふたつのパーソナリティの出会いは、私自身が長きにわたって自分に問いかけてきたものだった。
改革と伝統の中間に位置する点とは何だろう?
手短に言えば(ユパンキと大竹は)、私にとって遥か隔たれた距離が生んだ出会いの芸術を描き出す、またとないふたつの手段なのだ。

_ガブリエル・ソショーシー

***

大いなる情熱とともに、私自身の音楽探求の旅を綴るドキュメンタリー映画「風の道」製作準備を進めているガブリエル・ソショーシー監督。
偉大なるユパンキの芸術に対し、私自身の創るものなど本当に取るに足らないものだ。
しかし、私のギターの演奏からここまで感じ取ってくれた、この極めて優れた感性に満ちたウルグアイの芸術家との出会いを、私は本当に心から嬉しく、そして誇りに思っている。

Screenshot 2016-08-22 18.48.35

***

El sitio web de ‘Librecine.’
Podrás leer el sinopsis y ver el teaser de “El camino del viento,” mi documental.

***

Le site internet de ‘Librecine‘.
Tu pourras lire le synopsis et voir le teaser de , mon film documentaire.

***

ウルグアイの映画製作プロダクション「リブレシネ」のサイト(英語)。

「風の道」の概要とティーザー(本編のイメージ予告映像」が見られる。
アルゼンチン、ウルグアイ、ボリビア、日本、そしてニューヨークでロケが予定されているこの作品は、来年4月14日、東京青山クラブ曼荼羅公演でクランクインできるよう、現在話し合っている。

Screenshot 2016-06-24 13.14.15

***

最初のユパンキのインタビューは、”私の思うところとはとても簡単だ。人と風景。もし風景が美し過ぎれば、人は消えてしまうだろう。では最も美しい風景とはなにか?それは人だ。”と、言っており、私のスペイン語は、「おい小僧、お前いまこう弾いたが、そこはこう弾くんだ。」と、言っている。

Jet.com

Screenshot 2015-09-08 00.00.06

***

Jet.com , el nuevo vendedor americano , que se enfrenta a Amazon.com acaba de comenzar la venta de mi ” Iberoamericana/Live ” CD .
Este es el precio más bajo en lo que va de EE.UU. .

***

Jet.com , le nouveau vendeur américain, qui fait face à Amazon.com vient de commencer la vente de mon CD « Iberoamericana/Live ».
Ceci est le meilleur prix jusqu’à présent .

***

Jet.com , il nuovo venditore americano , che si affronta Amazon.com ha iniziato a vendere il mio CD ” Iberoamericana / Live . ”
Questo è il prezzo migliore finora .

***

Jet.com, the new American online seller which matches Amazon.com has just started selling my ‘Iberoamericana’ CD.
This is the best lowest price so far in the states.

***

アマゾンに対抗して登場したことで話題を呼ぶアメリカの新進セラー「ジェット・ドット・コム」が、オンラインセールス本格開始とともに「イベロアメリカーナ/ライヴ」CDの販売をスタートした。
とにかく売れるものを選び、より低価格で提供するシステムなので、これは私にとって悪いニュースではないだろう。

目下のところ、アメリカ国内ではこれがベストプライスである。

もとより私は、この作品でナンバー1を獲得できるなどとは制作の段階から思っていない。
ただ、どういうわけか、アメリカの大手販売サイトにて今年の一月に売上ランキング第1位を記録した。

今の世の中、ギター音楽のCDなど本当に地味なものだ。が、昨年における私の魂と情熱すべてを注ぎ込んだこのアルバムは、必ず’ギター音楽の新しい夜明け’を呼びさますことができるものだと信じている。

日本でのこのCDのお求めは、こちらのリンクページからどうぞ。

Screenshot 2015-09-25 15.59.08

Screenshot 2015-09-10 00.30.00

Screenshot 2015-09-25 15.57.08

Screenshot 2015-09-08 00.03.29

L’Irlande a joint la «Fiesta»

FullSizeRender-8-2

***

Reino Unido ha estado muy positivo por la circulación de ‘Iberoamericana/Live‘ CD.
Se ha participado al ‘party’ la Irlanda muy recientemente.

aunque caminamos lentamente , me alegro de que se está extendiendo al mundo entero poco a poco de alguna manera.

***

Royaume-Uni a récemment été très positive pour la circulation de «Iberoamericana/Live»CD.
L’Irlande a rejoint la «party» récemment.

Bien que nous allons lentement, je suis heureux que se répand à monde entier progressivement en quelque sorte.

***

Regno Unito è stato molto positivo per la circolazione de ‘ Iberoamericana/Live‘ CD.
L’ Irlanda ha partecipato alla ‘party’ recente.

Anche se stiamo andando lentamente , mi fa piacere che si sta diffondendo in tutto il mondo a poco a poco in qualche modo.

***

UK has been very positive for the circulation for ‘Iberoamericana/Live‘ CD.
The Irland joined the party lately.

Although we go slowly, I’m glad it’s somehow spreading to the whole world little by little.

Screenshot 2015-07-07 12.57.42

***

イギリスは「イベロアメリカーナ/ライヴ」CD販売に積極的な国のひとつ。最近、アイルランドでも流通が開始された。
もちろん爆発的なスピードではない。しかし、魂をこめたアルバムが、こうして世界に拡がってゆくことをとても嬉しく思う。