「Knight’s NY diaries」カテゴリーアーカイブ

ニューヨーク日記

‘Duerme, niño indio’ Una distinta cuna de Atahualpa Yupanqui 「おやすみ、インディオの坊や」南米先住民の運命を謳うユパンキの子守詩

***

Una interpretación en vivo de ‘Duerme, niño indio,’ mi obra original para solo de guitarra inspirada por la fenómeno poema del gran argentino.

A live performance of ‘Sleep well, Indian boy,’ my original work for solo guitar inspired by the stunning poem written by the Argentine maestro.

ユパンキの傑作詩集「インディオの調べ」のなかに、「おやすみ、インディの坊や」とタイトルされた、曲が付けられていない子守歌風の詩がある。

やはり同詩集におさめられた、日本でもよく知られている、どちらかというと幻想的でドリーミーな内容の「眠れるインディオの子」とは全く異なる、南米先住民の悲哀と運命をきびしい視線でみつめたものだ。

僕は、4年ほど前、ガルシア・ロルカの文学にインスパイアされたギター曲の作曲を開始したが、その際、下準備として、ロルカの全作品集および、彼のエッセイやインタビューに至るまで、可能な限りの文献を原語のスペイン語で読みあさった。

結果(これは自分でも少々驚くことになったのだが)、ロルカの詩を原語で読めば読むほど、改めてユパンキという、南米出身の稀有なミュージシャンが、いかにこのスペインの大詩人に(詩作のうえで)大きな影響を受けていたかということを強烈に感じることになる。

***

ユパンキの詩の世界には、少々言葉を悪く言うと、”ロルカ・パクリ”といえるようなフレーズがかなり多く存在する。
たとえば、”月をはじめとする自然界の”隣人”たちや、民族音楽のリズムを擬人化して話しかける手法、さらに、””による比喩表現や、”四つの色のポンチョ、四つの山の道”など、固有名詞の前に数をつけた幻想的表現などは、まさにロルカからの多大なる影響と言って間違いない。

それは、どちらの詩も原語で読まないとわからない

おやすみ、インディオの坊や」は、ユパンキのロルカ的フィーリングが全編にわたって溢れでているもの。
ユパンキの詩作には滅多に出てこない(ロルカの詩にはしょっちゅう出てくる)””や””という言葉が頻繁に顔をのぞかせる、まさにロルカの影響があからさまに出たような、とても珍しい作品と言えるだろう。

ロルカは、こういった手法を用いて(南米のユパンキにとってのインディオであった)彼の故郷のアンダルシアに共存していたジプシーたちを主題にした作品を多く書いた。

***

この詩は、とても日本語訳が難しいが、以下、訳したものを記した。
僕のオリジナル・ギター曲とともに楽しんでいただければ嬉しい。
2017年4月の東京公演におけるライヴ

このソロは、どちらかというとあまり残酷で悲哀的な部分は追求せず、すやすやと眠る坊やの、まだ見ぬ明日を優しく見守るような調べとして作曲した。

***

おやすみ、おやすみ、インディオの坊や
インディオの月といっしょに 夢を見ておくれ
坊やの 優しい瞳を休ませて
魍魎(もうりょう)や魔女から解き放たれて

川は 石たちのなかで眠っている
谷は 靄(もや)のなかで夢を見る
山のいただきでは 死が爪を研いでいる

いつか 暗い力によって育まれた
坊やの明日が 訪れる
それは 坊やの血のなかに
胸に、歌に、そして月に太陽を照らす

すでにハチミツと、愛と苦みに満ちた
正気を取り戻した時代が やってきている

やがて坊やは 何世紀にもわたる静寂を大地に吐きだす
そして 夢と歌と、月の血を流す

坊やは 死ぬことなく命を失う
靄の中の 谷のように

おやすみ、おやすみ、インディオの坊や
この世が 坊やのものであることを夢見ておくれ
風の中で 坊やの夢を叫んでおくれ
坊やの *ビクーニャたちの自由を

ああ、荒野に生まれた運命(さだめ)と哀しみ
ああ、坊やの銀の丘
ああ、坊やのインディオの歌
ああ、暗い血を持つがゆえの 祝福された罪
狩人たちが そのなかから現れる
そして彼らは 坊やに釘を打ち付けるだろう

おやすみ、おやすみ、インディオの坊や
インディオの月を 夢見ておくれ
月が 坊やを見守るだろう
魔女たちでうずめく月が

*(アンデス高山に生息する、リャマに似た動物)

***

ユパンキの”ロルカ・パクリ”は、彼の詩人としての価値を下げるものでは決してない。
どんな芸術家にも、終生憧れ続けた師匠格が存在し、ロルカもまた、彼の前に、偉大なるスペインの詩人、ホセ・ベルガミンがいたことで、あのスタイルを完成させたことは言うまでもない。

みな、偉大なる先人のエッセンスを真似し、吸収し、さらにそこから自分のスタイルを築き上げてゆく。
最も大切なのはそこだろう。

La Fuensanta (Danza Gitana Iberoamericana) Live 「アンダルシアの聖女/南米風ジプシー舞曲」ライヴ

***

Una interpretación en vivo de ‘La Fuensanta,’ mi solo original de guitarra homenajeado a Julio romero de Torres, el gran pintor español, y su fina musa, María Teresa López González (1913-2003.)
Fue grabado durante mi exitoso concierto en Tokio en abril de 2017.

A live performance of ‘La Fuensanta,’ my original guitar solo dedicated to Julio Romero de Torres, The stunning Spanish painter, and his finest muse, María Teresa López González (1913-2003.)
Recorded live during my successful Tokyo concert in April, 2017.
Fuensanta‘ is a peculiar word which means ‘Madonna‘ in southern Spain.

2017年4月の東京公演のアンコールの第一曲めは、スペイン、コルドバ出身の大画家、フリオ・ロメロ・デ・トーレスと、彼にとって最高のミューズ(モデル)であったアルゼンチン出身の美少女、マリア・テレサ・ロペスへのオマージュとして、バッハの名曲「無伴奏ヴァイオリンソナタ第1番アダージョ」を、後半アレグロ展開させたオリジナル・ギターソロ。

東京の黒澤楽器日本総本店クラシックギターフロアの皆様のおかげで出会えた、音色と機能性にきわめて優れた楽器、ホアン・エルナンデスを使い、われながら水を得た魚のようにプレイしている。

スペイン語タイトルの「ラ・フエンサンタ」は、アンダルシア南部で「聖女」を意味する、きわめて清らかなものに、どことなく土着の響きが加わった独特の言葉。

このライヴの直後、パフォーマンスに足を運んでくださったギターの恩師・故鈴木巌先生の三宿のご自宅を訪ねると、先生は、ドアを開けるなり;

あのバッハはすごいな!史朗くんはバッハを感覚でとらえている、とても僕には真似できない。あのバッハを悪く言う奴がいたら、僕がケンカするよ!

と、興奮気味におっしゃってくださった。

鈴木先生は長い間、僕のバッハ演奏に関して「面白い」という言い方をされていたが、特に良いとも悪いともおっしゃらなかった。

僕のバッハ解釈に対する、先生からの最後の言葉。
生涯忘れることはないだろう。

鈴木巌先生は、僕にとって、いまも永遠のバッハ・インタープレテーションのヒーローだ。

ビデオのもとになっているライヴシーンの撮影と演出は、日本を代表するドキュメンタリー映像作家・羽田澄子(はねだすみこ)さん。

‘Danza Criolla’ para Atahualpa Yupanqui en Templo Mayor de Tenochtitlan ’クリオージャ舞曲’ アステカ神殿遺跡に響くユパンキへのオマージュ②

***

La otra interpretación homenajeada a Atahualpa Yupanqui durante mi concierto especial que celebrar a los 400 años de la amistad entre Japón y Mexico, interpretando a ‘Danza Criolla,’ un Gato que dedicado al gran maestro argentino.

An homage performance to Atahualpa Yupanqui during my special engagement concert which celebrated the 400 years of the friendship of Japan and Mexico, playing ‘Argentinean Dance,’ a Gato, the original guitar solo dedicated to the greatest Argentine maestro.

テノチティトラン・アステカ神殿遺跡で行われた、日本メキシコ友好400年記念コンサート

これは、アルゼンチン・フォルクローレの最も速いリズムのひとつ、”ガト”を使って作曲した、「ダンサ・クリオージャ(クリオージャ舞曲)」とタイトルしたギターソロ。

クリオージャ」というのは、ラテンアメリカ生まれの白人を指す(英語でクレオール)スペイン語だが、アルゼンチンでは、粋な”里もの”とか”土地っ子”という意味になる響きの良い言葉。

このビデオで僕がプレイしているのは、コルドバ州北部のリオ・セコという町に住むギター職人が、アルゼンチン産ノガル(クルミ)を使って作ってくれたギター(基本構造はクラシックギターと同じ)だが、こういった独特の音色を持つ楽器のことを、アルゼンチンの人々は「ギターラ・クリオージャ」と呼んでいる。

この曲のタイトルを英題にすると「クレオール・ダンス」になるが、ちょっと雰囲気が違ってしまうので、英題はとくに「Argentenian Dance ‘アルゼンチン舞曲’」としてある。

生涯忘れることのできないコンサートにおけるプレイ…

かなりノッてプレイしている。

***

* Homage to Atahualpa Yupanqui in Mexico City 1

* アステカ神殿遺跡に響くユパンキへのオマージュ 1

Homenaje a Atahualpa Yupanqui en Templo Mayor de Tenochtitlan アステカ神殿遺跡に響くユパンキへのオマージュ

***

Una interpretación homenajeada a Atahualpa Yupanqui durante mi concierto especial que celebrar a los 400 años de la amistad entre Japón y Mexico, interpretando a ‘La tierra donde canta el viento,’ un solo de guitarra que dedicado al gran maestro argentino.

An homage performance to Atahualpa Yupanqui during my special engagement concert which celebrated the 400 years of the friendship of Japan and Mexico, playing ‘The land where the wind sings,’ an original guitar solo dedicated to the greatest Argentine maestro.

テノチティトラン・アステカ神殿遺跡で行われた、日本メキシコ友好400年記念コンサート

プログラムの中間部において、僕は、ユパンキに捧げたオリジナル・ギターソロ「風が歌う地」をプレイした。

これは、その際のライヴ・パフォーマンス。
冒頭では、記念式典の模様もご覧いただける。

最初のスペイン語は;

僕は2009年9月、メキシコシティーに招待を受け、日本メキシコ友好400年を記念するスペシャルコンサートを行った。会場は、アステカ神殿遺跡テノチティトラン。僕にとって大きな名誉であったことは言うまでもない。

プログラムの中で、僕はユパンキに捧げるギターソロ曲「風が歌う地」を披露し、巨匠へのオマージュを行った。
生涯忘れることのできない瞬間だった。

こうしていまも、天国から素晴らしい機会を授けてくれるユパンキに、ただただ僕は感謝している。

こう記してある。

生涯忘れることのできないコンサート…

僕もノッてプレイしている。

‘El niño duerme sonriendo’ Un fino arte de Atahualpa Yupanqui 「微笑みながら坊やは眠る」ユパンキ芸術の極致

***

Mi interpretación homenajeada en vivo al gran guitarrista argentino y el gran poeta español, Manuel Benítez Carrasco.
Es una vergüenza que por hoy la mayoría de la gente no conoce esta hermosísima canción. Aparte de la búsqueda de mi propia música, tal vez seria mi deber que divulgar este tipo del gran tesoro desde aquí a adelante.
Atahualpa Yupanqui… Sin duda era un verdaderamente extraordinario y un mejor guitarrista que nadie puede llegar a su nivel incluso hoy.

My homage live performance of ‘The boy sleeps smiling,‘ a stunning collaborative work created by the greatest Argentine guitar player and the fantastic Spanish poet, Manuel Benítez Carrasco.
It’s truly a shame that no one knows this beautiful song today, and now I feel like it must be my duty to let the world know this kind of treasure besides in search of my own music.
Atahualpa Yupanqui… he was literally the finest guitar player whom no one could reach even now.

スペインの詩人、マヌエル・ベニーテス・カラスコが書いた詩にユパンキが曲をつけて発表した、まさにその芸術の極致といえる作品。
カラスコは、ユパンキよりひとまわり以上年が下だったが、おそらくこの若い詩人の胸に迫る詩の世界に深い感銘を受けたのだろう。
今日、残念ながらこの曲を知る人は本当に少ない。
自分自身の音楽をクリエイトする以外に、こういった隠れた名曲を広めてゆくのは僕のこれからの役目になる。

歌のパートから語りのパートに移る前に聴かれるギターの調べは、このアルゼンチンの偉大なるギタープレイヤーが、いかにこの楽器の真の響きを理解し、その精神をサウンドとして反映させることができたかを雄弁に物語るものだが、そういうことをわかる人間もまた決して多くない…

これはライヴ録音だが、僕にとってこの演奏は、現時点でこれ以上上をゆくことはできないものだと思っている。

***

”川のあぶくが 夜キラキラ輝きながら
坊やに レースのおべべを編んでいるよ

夜空の いちばんきれいなお星さまとって
坊やに ガラガラを作ってあげたい

微笑みながら 眠る坊や
ああ 私の坊や
なんて 坊やの世界はきれいなんだろう
ああ 私の坊や

(語り)

坊やは 魚になりたくて
海辺に行って 足を水につけてみたけれど
坊やは 魚になれなかった

坊やは 雲になりたくて
空を見つめ 飛んでみようとしたけれど
決して 空を飛ぶことはできなかった

坊やは 大人になりたくて
力いっぱい 大声を出そうとしたけれど
世界は そのままとまっただけ 
坊やは 大人になることはできなかった

年月が流れ 坊やは大人になっていた
喜びと悲しみに 心をかき乱しながら 
ひとり歩いていた
そして 彼は 坊やになりたいと思った
魚に 雲になりたいと思った

しかし 海辺は苦悩に満ち 雲はすでに過ぎ去っていた

こうして男は あてもなく ひとり歩く 
傷つき苦しむ 坊やを連れて
心を 呻(うめ)かせながら!

微笑みながら 眠る坊や
ああ 私の坊や!