‘Requiem ~Dead from Love~’ 12/8/21 at Yamaha Hall Tokyo 「愛の死 ~レクイエム~」12月8日東京銀座ヤマハホール初演

***

Estoy finalmente preparando para viajar a Japón después de 2 años para estrenar ‘Requiem ~ Muerto de Amor~‘ en diciembre.

Este video es una presentación en vivo de ‘Soledad Montoya (Romance de la pena negra),’ mi obra para solo de guitarra dedicada a Federico García Lorca, grabada en vivo durante mi exitoso recital en La Paz, Bolivia en 13/10/17.

Igual como ‘Muerto de Amor (solo de guitarra),’ es la que representa a ‘Cante Jondo Iberoamericano,’ mi totalmente nuevo estilo de aquí a adelante.

Muerto de Amor ~Requiem~‘ en que estrenaré en diciembre en Tokio sera mi sintética obra que quería verdaderamente representar por años.

***

I’m finally preparing for my tour in Japan in December for premiering ‘Requiem ~Dead from Love~.’

This video is a live performance of ‘Soledad Montoya (Ballad of the black grief),’ my original work for solo guitar (recorded live during my successful recital in La Paz, Bolivia on 10/13/17) dedicated to Federico Garcia Lorca, which represents ‘Cante Jondo Iberoamericano (South American Deep Song),’ my totally new style just like ‘Dead from Love (guitar solo)‘ from now on.

Dead form Love ~Requiem~‘ which I’m going to premier in Tokyo in December will be my total synthetic work I truly wanted to perform for the years.

***

二年ぶりの日本への旅行に向け、現在準備を始めている。

パンデミックの期間、ニューヨークの自宅の押入れのなかで眠っていた未発表音源やライヴのビデオをたくさん公開してきたが、今回はその最終回

ガルシア・ロルカの傑作詩集「ロマンセーロ・ヒターノ(ジプシー歌集)」のなかにおさめられた、ひとりのジプシー娘の姿を通し、民族の悲哀と運命を歌い上げた名編「黒い哀しみのバラード(ソレダー・モントーヤ)」に霊感を受けたギターソロで、2017年10月13日に行い、大成功をおさめたボリビアの首都ラ・パスにおけるライヴ映像を中心に制作したもの。

前記の「愛の死」同様、これからの自分の、本当にやりたかった新しいスタイルである、”カンテ・ホンド・イベロアメリカーノ(南米の深い歌)”を象徴するギター曲だ。

12月8日、東京銀座ヤマハホールで初演する新作「愛の死 ~レクイエム~」は、このふたつを拡大し、ギター二台、ソプラノ、そして朗読を加えた編成で行う。

これは自分にとって、ユパンキの作品を一切プレイせずに、アルゼンチンが生んだ巨匠への最大のオマージュとして上演する最初の作品になるだろう。
自分はこの作品がやりたくて、ここ数年「ロルカ・クリエイション」の活動を続けてきたと言っても決して過言ではない。

今後は、しばらくこの公演の情報が中心になりますが、どうぞ引き続きごひいきにお願いいたします❤️

***

黒い哀しみのバラード 

ニワトリたちが大地をつつき始める オーロラの夜明け
暗い山から ジプシー娘 ソレダー・モントーヤがおりてくる

銅色のからだ 馬と影のにおい
豊かな胸 円形のうめきの歌がひろがる

ーソレダー、あんた なんだって こんな夜明けにひとりで歩いてるの?

ーあんたには関係ないでしょ
あたしは あたしの喜び そして あたし自身を
あたしの探すものを さがしにきたんだから

かわいそうなソレダー
暴れ馬のように 海にたどりつくと
波が 彼女を呑みこんでしまう

ーあたしに 海を思いださせないでおくれ
木の葉のさざめきの下にひろがる 黒い哀しみ

ソレダー、なんて深いあんたの哀しみ!
あんたの涙は まるでレモン汁のよう
そして あんたの希望は まるで口のなかのサワーのよう

ーなんて深い哀しみ!
あたしは狂った女のように 家に走りもどる
台所からベッドまでとどいてしまいそうな 
あんたの 長いおさげ髪

ーなんて深い あんたの哀しみ!
糸で編んだ あんたのブラウス
アマポーラのような あんたの腿

ーソレダー、あんたのからだを アロンドラの水でお洗い
あんたの心が いつも安らかでいられるようにね
ソレダー・モントーヤ

空の下 木の葉が舞い
オリーブの大地がひろがる
カラバーサの花とともに 新たな希望が燃えあがる

ああ!ジプシーの哀しみは
いつもきれいで ひとりぼっち
川底で泣いている 遠い夜明けのように!

***

この詩は、実際は、ロルカ自身とソレダー・モントーヤという名のジプシー娘との会話のようなかたちで展開するが、ぼくはそれを、ソレダーと、少し年のいった(ジプシーではない)アンダルシア女との会話に変えて訳してある。

前にも記したが、僕の翻訳は、公的出版を考えるようなものではなく、自分が音楽としてプレイする上での、役者でいえば”演技メモ”のようなもの。

もちろん内容を曲げているようなことはないが、細かいところに、僕自身が感じるような訳をしている部分もあるので、そのあたりはどうぞご了承ください。