「Knight’s NY diaries」カテゴリーアーカイブ

ニューヨーク日記

Guido Buffo

IMG_1114

***

Hay una capilla en el medio del monte en Cordoba, Argentina.
Cuando la visite, me sentí como escuche a los pájaros y los arboles hablando a mi.
La capilla se llama ‘Guido Buffo.’
Es mi obra de guitarra basando esa experiencia.

(vídeo vinculado abajo)

***

Il ya une chapelle au milieu de la montagne dans Cordaba , Argentine. Quand je suis allé là-bas, je me sentais comme en écoutant les oiseaux et les arbres parlent .
Le nom de la Capilla est 《 Guido Buffo 》 . Ceci est ma composition basée sur l’expérience .

《 vidéo liée ci-dessous 》

***

C’è una cappella in un mezzo della montagna a Cordoba, Argentina . Quando ho visitato là , mi sentivo come stavo ascoltando gli uccelli e gli alberi parlanti .
Il nome della cappella e Guido Buffo . E la mia composizione basando l’esperienza.

(video collegato al di sotto)

***

There is a chapel in the middle of the mountain in Cordoba, Argentina.
When I visited there, I felt like I was listening to the birds and the trees all talking to me.
This is my composition based on that wonderful experience.

(Video linked below)

IMG_1115

***

アルゼンチンのコルドバ州に、日本の蓼科や志賀を思わせるような美しい山間の地がある。
この地にひっそりと佇む、ちょっと不思議なかたちを持つ「ギド・ブッフォ」と呼ばれる小さな礼拝堂を昨年訪れた際、そこに暮らす鳥たちや木々の話す声が聞こえたような気がした。

以下、この経験をもとに作曲したギターソロの試し弾きを、一般非公開の動画サイトにあげてみた。
光や風による、うねるようなナチュラル感を出すにはもう少々精度を上げる必要があるが、これは、’フォルクローレ’という音楽カテゴリーを自分なりに発展させた、民族音楽とクラシックの新しいクロスオーヴァーと呼んでいいものではないかと思っている。

ライヴではアコースティックギター二台編成にしたり、もしくはフルートなどのメロディー楽器にアドリブソロをとらせて、後半さらにエキサイティングにするのもよいかもしれない。

(Photo: Shiro Otake)

Buonasera!

FullSizeRender-236-2

***

Vivaldi, uno de los restaurantes que me encantan mas en Nueva York.

Vivaldi, un de mes meilleurs restaurants préférés à New York.

Vivaldi, uno dei miei migliori ristoranti preferiti a New York .

Vivaldi, one of my best favorite restaurants in New York.

DSC07879

***

ここ数ヶ月、本当によく休み、そして身体を鍛えなおした。
現在、初渡米時とほぼ同じ体つき。

ただし、チョコレートやケーキを好むのも絶対変わらない。
ここは、ニューヨークでいちばん好きなイタリア料理店のひとつ、「ヴィヴァルディ」。
マンハッタンの中心地ではなく、イタリア系の多く住むホワイトストーンというコミュニティーにあり、私の自宅から車で15分ほどで着く。
ここのティラミスはベスト(^O^)

FullSizeRender-237-2

Rakuten de l’Espagne

Screenshot 2015-05-26 22.45.25

***

‘Rakuten’ de esapña se empezó vender ‘Iberoamericana/Live’ CD.
‘Rakuten’ es uno de los mas grandes vendedores japoneses por on-line.
Agradezco desde el fondo de mi corazón, a la gente que ya ha comprado este CD album lleno de mi pasión.
¡Muchas gracias!

***

« Rakuten » de l’Espagne a commencé à vendre ‘ Iberoamericana / Live CD .
« Rakuten » est l’un des plus grands vendeurs japonais pour on-line .
Je tiens à remercier les personnes qui ont déjà acheté ce CD album, qui est plein de ma passion.
Merci beaucoup!

***

‘Rakuten’ de spagna ha iniziato a vendere ‘ Iberoamericana / Live’ CD .
‘ Rakuten ‘ è uno dei più grandi venditori giapponesi per on-line .
Sono grato a persone che già hanno acquistato questo CD album che è pieno della mia Passione .
Grazie mile!

***

‘Rakuten’ of Spain has started selling ‘Iberoamericana/CD.’
‘Rakuten’ is one of the most biggest Japanese online sellers.
I’m truly thankful for all the people who already bought this CD album which is full of my passion.
Thanks million!

***

スペインの’楽天’が「イベロアメリカーナ/ライヴ」CDの販売を開始。
自分はスペインに楽天があるなどということも知らなかった。

持てるすべての情熱と演奏力を注いだこのアルバムは、現在おかげさまで全世界に販売網が拡がり好評を博しています。
日本では今秋より本格販売を開始する予定(もうしばらくお待ち下さい)。
すでにご購入いただいた皆さまに、この場を借りて心から感謝申し上げます。

Screenshot 2015-05-26 23.46.14

New York, la ville magique

FullSizeRender-214-2

***

Nueva York es una ciudad loca, pero para mi en mismo tiempo, es un paraíso donde me siento cómodo verdaderamente.
Por eso no puedo mudarme a los otros lugares.

***

New York est une ville «fou» , mais pour moi, en même temps, il est un paradis où je me sens vraiment à l’aise.
Voilà pourquoi je ne peux pas passer aux autres endroits .

***

New York è una città pazza , ma per me , allo stesso tempo, è un paradiso dove mi sento davvero confortevole .
È per questo che non posso passare ad altri luoghi .

***

New York is a crazy city, but to me at the same time, it’s like a heaven where I feel truly comfortable.
That’s the reason why I can’t move to the other places.

IMG_0313

***

ニューヨークはクレイジーな町だ。
しかしここは、同時に心から安らげる楽園のような一面を併せ持っている。
ゆえに自分は他の土地へ移ることができない。

FullSizeRender-218

Helmut Berger Autoportrait

FullSizeRender-207-2

***

Después de ver la película italiana ‘Grupo de Familia’ en tokio, 1979, soy un gran fan de Helmut Berger.
Recientemente he leído su biografía fue publicado en Francia al conmemorar el 70° aniversario del natalicio.
Mas cuando veo las fotos de el recién publicadas, lastimosamente ya no puedo decir que el es ‘coolest guy in the world,’ pero espero que en el futuro pueda verlo a la buena película de nuevo como uno de los fans todavía están en el mundo.
Helmut Berger es un actor muy bueno.

***

Depuis je l’ai vu le film italien « Violence et Passion » à Tokyo en 1979, je suis un grand fan de Helmut Berger .
Récemment, je lisais le livre de sa biographie qui célèbre anniversarie 70e de sa vie .
Quand je vois ses photos prises récemment, malheureusement je ne peux pas dire qu’il est déjà« Coolest guy in the world » , je l’espère le voir dans le nouveau film comme l’un de ses bons fans toujours autour dans le monde .
Helmut Berger est très bon acteur .

***

Io sono un grande fan di Helmut Berger da quando ho visto il film italiano ‘Gruppo di famiglia in un interno ‘ a Tokyo nel 1979 .
Recentemente ho letto la sua biografia pubblicata in Francia, che celebra il 70 ° anniversario della sua vita.
Quando vedo le sue foto che ha pubblicato di recente , purtroppo non posso dire che egli è già ‘ coolest guy in the world , ‘ ma spero podrrei vederlo in un film fantastico di nuovo come uno dei tifosi nel mondo ancora ‘ hanging around. ‘
Helmut Berger è un ottimo attore

***

Since I saw the Italian film ‘The Conversation Piece’ in Tokyo, 1979. I’m a huge fan of Helmut Berger.
Recently I’ve read his biography published in France which commemorates the 70th anniversary of his life.
To be honest, it’s already little tough to say he is ‘the coolest guy in the world’ but as one of his fans still hanging around in the world, I really wish to see him again in the great new film.
Helmut Berger is truly a good actor.

FullSizeRender-212

***

ファンの会の第1号ニュースレターでもチラリとご紹介した、今年誕生70年を記念してフランスで発売された、オーストリア出身の俳優ヘルムート・バーガーの自伝。
早速パリから取り寄せ、一ヶ月ほどかかったが全部読みきった。

私は高校生のとき、傑作イタリア映画「家族の肖像」を東京の岩波ホールで観て以来、この個性豊かなすぐれた俳優のファン。
最近の写真を見ると、体もずんぐりしてしまい、なんとなく表情はココロのボス化して、こちらのフランスのインタビューテレビ番組に出た際には、”(ヘルムートは)表現力に乏しく、答えることはほとんど何を言っているのかわからないが、それでも(同席の)ジャーナリストたちは、その輝かしい履歴を聞き出してなんとか番組を救った”などとてきびしいことをテキストに書かれてしまっている。
ファンとしてはそういったことにメゲズ、ぜひこれからも良い映画に出演してもらいたいものだ(最新作の「イヴ・サンローラン」はよくなかった)。

1985年、東京国際映画祭のゲストとしてただ一度の来日を果たしたヘルムート・バーガーと、実は赤坂プリンスホテルのエレヴェーターのなかでバッタリいっしょになりビックリしたことがある(私はアルバイトで映画祭を手伝っていた)。
いまならスマートフォンでいっしょに写真を撮って即フェースブックというところだろうが、当時はそのようなものはジェームズ・ボンドのみが持てるもので、一般人はといえば、ようやくVHSやベータでお茶の間で映画が観られるようになった…そんな時代だった。
ヘルムートさんは身長は私と変わらず、オクシデント・ガイとしてはそれほど大きい人ではないが、私は今でも、いままで会った中でもっともクールな人物は誰かと聞かれたら、迷うことなく彼の名前をあげると思う。

内容としては、アラン・ドロンはじめヨーロッパ映画黄金時代のスターたちの立場がけっこう悪くなるような暴露的内容も多く、なんといってもすでにヘルムートさん自身の知名度が現在ほとんどなくなってしまったので、日本で受けいられるかどうか少々疑問だが、ビートルズをヴィスコンティの邸宅に招いたときの話(ジョンとはいちばん話が合い、人間として面白く、ポールはあまり話に加わってこないがいいやつ、ジョージはストレートで正直、リンゴはとてもマッチョという印象だそう…)や、天才ダンサー、ヌレエフとの関係などはなかなか面白い。
もしも出版の際には、私が翻訳できればなあなどと思っている。

翻訳はぜひ将来やってみたい分野だ。
人が書いたものを最大限リスペクトしつつ、さらに自分の表現力に委ねられる部分が大きい、すなわち音楽の演奏に近いものがあるからだ。

世の中には、まだまだ日本語に訳されていない面白い本がたくさんある。

f3b01d7f