Conferencia especial al auditorio de Bunkagakuin, la escuela en que me he educado (1981-1984.)
No tengo idea como los medios de comunicación argentinos habían podido recoger el material de este evento tan rápido.
Es un misterio.
***
Conférence spéciale au Bunkagakuin auditorium , mon ancienne école .
Je ne sais pas comment se les médias argentins rapporté cet événement si rapidement . Il est un mystère .
***
Conferenza speciale al Bunagakuin auditorium , la mia vecchia scuola .
Non ho idea del perché i media argentini hanno riportato questo evento così rapido . E ‘un mistero .
***
Special conference at Bunkagakuin auditorium, my old school.
I have no idea how come the Argentine media people could report this event so quickly.
It’s a mystery.
Son las fotos que fueron sacado por una amiga mía italiana mas recién.
El pantalon negro que yo llevo es un producto de ensayo de mi ‘original jeans’ con cremallera.
***
Les photos prises par une bonne amie italienne plus récentes.
le pantalon noir que je porte est le produit de test de mes 《 jeans originaux 》avec la fermeture eclair.
***
La foto più recente presa per la mia buona amica italiana.
i pantaloni neri che indosso è una prova produtto dei ‘jeans originali’ con la cerniera .
***
The most recent photos taken by a good Italian friend of mine.
The black pants I’m wearing is the test product of my ‘original jeans’ with zipper.
Un guitarrista japonés quien sucede al alma de Atahualpa Yupanqui.
***
Un guitariste japonais qui succède à l’âme de Atahualpa Yupanqui.
***
Un chitarrista giapponese che riesce l’anima di Atahualpa Yupanqui.
***
A Japanese guitarist who succeeds the soul of Atahualpa Yupanqui.
***
大きな報道を受けるのは嬉しいことです。
しかし、ここでもう一度明らかにしますが、自分はユパンキの継承者であるなどと思ったことは一度もなく、またフォルクローレ奏者であると意識したこともこれまで一度もありません。
フォルクロリスタ、フォルクローレギタリスト、フォルクローレ奏者などという言葉は私のやりたいことに実に大きな制限をかけてしまうもので、私自身このようによばれることを一度も快適に思ったことがないのです。
私は自分を、Le guitariste New-Yorkais avec la solitude et la passion (孤独と情熱を奏でるニューヨークのギタープレイヤー)だとつねに思っています。
上記の写真は、それをよく表しているものとしてとても気に入っています。