「Knight’s NY diaries」カテゴリーアーカイブ

ニューヨーク日記

Helmut Berger Autoportrait

FullSizeRender-207-2

***

Después de ver la película italiana ‘Grupo de Familia’ en tokio, 1979, soy un gran fan de Helmut Berger.
Recientemente he leído su biografía fue publicado en Francia al conmemorar el 70° aniversario del natalicio.
Mas cuando veo las fotos de el recién publicadas, lastimosamente ya no puedo decir que el es ‘coolest guy in the world,’ pero espero que en el futuro pueda verlo a la buena película de nuevo como uno de los fans todavía están en el mundo.
Helmut Berger es un actor muy bueno.

***

Depuis je l’ai vu le film italien « Violence et Passion » à Tokyo en 1979, je suis un grand fan de Helmut Berger .
Récemment, je lisais le livre de sa biographie qui célèbre anniversarie 70e de sa vie .
Quand je vois ses photos prises récemment, malheureusement je ne peux pas dire qu’il est déjà« Coolest guy in the world » , je l’espère le voir dans le nouveau film comme l’un de ses bons fans toujours autour dans le monde .
Helmut Berger est très bon acteur .

***

Io sono un grande fan di Helmut Berger da quando ho visto il film italiano ‘Gruppo di famiglia in un interno ‘ a Tokyo nel 1979 .
Recentemente ho letto la sua biografia pubblicata in Francia, che celebra il 70 ° anniversario della sua vita.
Quando vedo le sue foto che ha pubblicato di recente , purtroppo non posso dire che egli è già ‘ coolest guy in the world , ‘ ma spero podrrei vederlo in un film fantastico di nuovo come uno dei tifosi nel mondo ancora ‘ hanging around. ‘
Helmut Berger è un ottimo attore

***

Since I saw the Italian film ‘The Conversation Piece’ in Tokyo, 1979. I’m a huge fan of Helmut Berger.
Recently I’ve read his biography published in France which commemorates the 70th anniversary of his life.
To be honest, it’s already little tough to say he is ‘the coolest guy in the world’ but as one of his fans still hanging around in the world, I really wish to see him again in the great new film.
Helmut Berger is truly a good actor.

FullSizeRender-212

***

ファンの会の第1号ニュースレターでもチラリとご紹介した、今年誕生70年を記念してフランスで発売された、オーストリア出身の俳優ヘルムート・バーガーの自伝。
早速パリから取り寄せ、一ヶ月ほどかかったが全部読みきった。

私は高校生のとき、傑作イタリア映画「家族の肖像」を東京の岩波ホールで観て以来、この個性豊かなすぐれた俳優のファン。
最近の写真を見ると、体もずんぐりしてしまい、なんとなく表情はココロのボス化して、こちらのフランスのインタビューテレビ番組に出た際には、”(ヘルムートは)表現力に乏しく、答えることはほとんど何を言っているのかわからないが、それでも(同席の)ジャーナリストたちは、その輝かしい履歴を聞き出してなんとか番組を救った”などとてきびしいことをテキストに書かれてしまっている。
ファンとしてはそういったことにメゲズ、ぜひこれからも良い映画に出演してもらいたいものだ(最新作の「イヴ・サンローラン」はよくなかった)。

1985年、東京国際映画祭のゲストとしてただ一度の来日を果たしたヘルムート・バーガーと、実は赤坂プリンスホテルのエレヴェーターのなかでバッタリいっしょになりビックリしたことがある(私はアルバイトで映画祭を手伝っていた)。
いまならスマートフォンでいっしょに写真を撮って即フェースブックというところだろうが、当時はそのようなものはジェームズ・ボンドのみが持てるもので、一般人はといえば、ようやくVHSやベータでお茶の間で映画が観られるようになった…そんな時代だった。
ヘルムートさんは身長は私と変わらず、オクシデント・ガイとしてはそれほど大きい人ではないが、私は今でも、いままで会った中でもっともクールな人物は誰かと聞かれたら、迷うことなく彼の名前をあげると思う。

内容としては、アラン・ドロンはじめヨーロッパ映画黄金時代のスターたちの立場がけっこう悪くなるような暴露的内容も多く、なんといってもすでにヘルムートさん自身の知名度が現在ほとんどなくなってしまったので、日本で受けいられるかどうか少々疑問だが、ビートルズをヴィスコンティの邸宅に招いたときの話(ジョンとはいちばん話が合い、人間として面白く、ポールはあまり話に加わってこないがいいやつ、ジョージはストレートで正直、リンゴはとてもマッチョという印象だそう…)や、天才ダンサー、ヌレエフとの関係などはなかなか面白い。
もしも出版の際には、私が翻訳できればなあなどと思っている。

翻訳はぜひ将来やってみたい分野だ。
人が書いたものを最大限リスペクトしつつ、さらに自分の表現力に委ねられる部分が大きい、すなわち音楽の演奏に近いものがあるからだ。

世の中には、まだまだ日本語に訳されていない面白い本がたくさんある。

f3b01d7f

Il est un mystère

Screenshot 2015-05-11 07.32.32

***

Conferencia especial al auditorio de Bunkagakuin, la escuela en que me he educado (1981-1984.)
No tengo idea como los medios de comunicación argentinos habían podido recoger el material de este evento tan rápido.
Es un misterio.

***

Conférence spéciale au Bunkagakuin auditorium , mon ancienne école .
Je ne sais pas comment se les médias argentins rapporté cet événement si rapidement . Il est un mystère .

***

Conferenza speciale al Bunagakuin auditorium , la mia vecchia scuola .
Non ho idea del perché i media argentini hanno riportato questo evento così rapido . E ‘un mistero .

***

Special conference at Bunkagakuin auditorium, my old school.
I have no idea how come the Argentine media people could report this event so quickly.
It’s a mystery.

Screenshot 2015-05-11 07.29.17

***

これは、御茶ノ水にある母校、文化学院に招待を受けて同校のオーデトリアムで行った創立記念日の特別講義を、アルゼンチンのメディアが翌日一斉に報じたもの。
使用された写真は当日のものではないので、直接取材に来ていないことは確かだが、なぜこのように素早く報道が行われたのかは未だ謎。

アルゼンチンはミステリアスな国だ。

Screenshot 2015-05-11 07.36.34

***

関係ないが、下記写真は、昨日車の運転中に見かけたニューヨークのバス。
メッシを使ったブエノスアイレス観光の宣伝がされていた。

IMG_0290

Mes 《 Jeans 》 originaux !

10986958_689464934498534_6399394814521459326_o

***

Son las fotos que fueron sacado por una amiga mía italiana mas recién.
El pantalon negro que yo llevo es un producto de ensayo de mi ‘original jeans’ con cremallera.

***

Les photos prises par une bonne amie italienne plus récentes.
le pantalon noir que je porte est le produit de test de mes 《 jeans originaux 》avec la fermeture eclair.

***

La foto più recente presa per la mia buona amica italiana.
i pantaloni neri che indosso è una prova produtto dei ‘jeans originali’ con la cerniera .

***

The most recent photos taken by a good Italian friend of mine.
The black pants I’m wearing is the test product of my ‘original jeans’ with zipper.

FullSizeRender-76

***

フォトグラファーのイタリア娘が撮影した、もっとも最近の私。

はいている黒いズボンは、現在試作品段階のジッパー付き「オリジナルジーンズ(人呼んで”ソリテュード・エ・パシオン/孤独と情熱”!)」。
フレアーの70年代風だが、よりシャープで、特に座った時にしまってみえるように計算。

現在15着ほど受注予約!

(Photo: R. Cardinale)

Un beau souvenir d’Amérique du Sud

Screenshot 2015-05-10 23.49.18

***

¡Un hermoso recuerdo!

***

un beau souvenir!

***

Un bellissimo ricordo!

***

A beautiful memory!

Screenshot 2015-05-10 16.30.51

***

Canela Magazine」記事。

FullSizeRender-199

***

Junto a la directora argentina de FM, después de la difusión del programa radiofónico.

***

Avec le directrice argentine de FM , après la diffusion de l’émission .

***

Con la direttrice argentina di FM , dopo la trasmissione del programma radiofonico .

***

With the Argentinean radio FM director, after broadcasting the program.

***

アルゼンチンのFMディレクターと、生放送出演後。

アルゼンチンは、イタリー、スペイン、ドイツ、そしてロシア系移民などの子孫で人種構成される白人国。
自分はいまでも、この国と人々との縁を不思議に思う時がある。

Un guitariste japonais qui succède à l’âme de Atahualpa Yupanqui.

10402455_519187198192976_2769624135722217501_n

***

Un guitarrista japonés quien sucede al alma de Atahualpa Yupanqui.

***

Un guitariste japonais qui succède à l’âme de Atahualpa Yupanqui.

***

Un chitarrista giapponese che riesce l’anima di Atahualpa Yupanqui.

***

A Japanese guitarist who succeeds the soul of Atahualpa Yupanqui.

ToX5oTwtC_QAmoHPA4zFAvTSvh9fLv49WPsQ9iFQEUY,eWyr9ifiZKdDNK1f_x5qEooAn418gV7JC-zk_hH8eLI,TdKCK6upQqxAdy2kZznauHRLBDx5KqD1kyoIn_3rZO4,rPbFPL4v5RSznmWRAxWDKcmd18deVAM9D-_oH2cmKO4

***

大きな報道を受けるのは嬉しいことです。

しかし、ここでもう一度明らかにしますが、自分はユパンキの継承者であるなどと思ったことは一度もなく、またフォルクローレ奏者であると意識したこともこれまで一度もありません。
フォルクロリスタ、フォルクローレギタリスト、フォルクローレ奏者などという言葉は私のやりたいことに実に大きな制限をかけてしまうもので、私自身このようによばれることを一度も快適に思ったことがないのです。
私は自分を、Le guitariste New-Yorkais avec la solitude et la passion (孤独と情熱を奏でるニューヨークのギタープレイヤー)だとつねに思っています。
上記の写真は、それをよく表しているものとしてとても気に入っています。

Screenshot 2015-05-10 19.37.16